about question
Do you prefer a literal translation or a cultural translation?
If you don't know what this means think about it like this. A literal translation treats the OG text as god and will adhere exactly to what it is saying, if there isn't an exact translation, then they will translate it to the next best thing that can replicate it. However, this also means that unless you are familiar with that culture, there might be discrepancies in tone.
A cultural translation will translate a text based on its meaning and tone. This means that they will try to replicate the text they are translating in the culture they are translating to. So, if someone is speaking 'rudely' in Japanese, it might just sound like normal speak in English, so a cultural translation will probably try to add in things like swear words.
Most of what you all probably read are actually cultural translations, literal translations are for works that actually have some level of complexity in their writing to warrant it.
I'm just curious because the translators of Slow Damage got crap for doing a cultural translation lmao.
If you need an example, omae (お前) is considered to be really informal, but it directly translates to you. You would usually address someone by their name... A literal translation will just say 'you', but a cultural might say, 'bro' or something depending on the context. (您 versus 你 in cn too).
so which one do you prefer?
If you don't know what this means think about it like this. A literal translation treats the OG text as god and will adhere exactly to what it is saying, if there isn't an exact translation, then they will translate it to the next best thing that can replicate it. However, this also means that unless you are familiar with that culture, there might be discrepancies in tone.
A cultural translation will translate a text based on its meaning and tone. This means that they will try to replicate the text they are translating in the culture they are translating to. So, if someone is speaking 'rudely' in Japanese, it might just sound like normal speak in English, so a cultural translation will probably try to add in things like swear words.
Most of what you all probably read are actually cultural translations, literal translations are for works that actually have some level of complexity in their writing to warrant it.
I'm just curious because the translators of Slow Damage got crap for doing a cultural translation lmao.
If you need an example, omae (お前) is considered to be really informal, but it directly translates to you. You would usually address someone by their name... A literal translation will just say 'you', but a cultural might say, 'bro' or something depending on the context. (您 versus 你 in cn too).
so which one do you prefer?
about question
I'm just curious...
Someone was talking to me about how they like it when they're looking at each other, and someone else was saying how they like it when the other y'know, grabs their hips and do it facing their back.
And I was like... there's... a preference for it???
And another was like, they prefer seeing them jack off, give blowjobs, ooh apparently that person REALLY likes it when the top kneels to give a blowjob.
(๑•ㅂ•)و✧ yeah so your favourite yaoi sex positive/sexual act!
Someone was talking to me about how they like it when they're looking at each other, and someone else was saying how they like it when the other y'know, grabs their hips and do it facing their back.
And I was like... there's... a preference for it???
And another was like, they prefer seeing them jack off, give blowjobs, ooh apparently that person REALLY likes it when the top kneels to give a blowjob.
(๑•ㅂ•)و✧ yeah so your favourite yaoi sex positive/sexual act!
about question
16 11,2024
I have the raws of hashihime of the old book town up to chapter 8.
But I don't know how to upload raws...
Can someone tell me how to upload the raws? When I go to upload chapter there isn't an option to say that the chapters are the raws.
They are also the official ones too haha...
But I don't know how to upload raws...
Can someone tell me how to upload the raws? When I go to upload chapter there isn't an option to say that the chapters are the raws.
They are also the official ones too haha...
about question
23 11,2024
drop the best insane characters.
they can be like Yuno Gasai or Mikado Ryuugamine, your Teru Mikami, and Ladd Russo...
they can be like Yuno Gasai or Mikado Ryuugamine, your Teru Mikami, and Ladd Russo...
about question
What's a type of character (or a specific character) that you like in fiction, but when you imagine yourself meeting them, you think you'd really dislike them?
Personally, I really like manipulative characters (fyodor dostoevsky), characters that are said to 'read' people (imayoshi shoichi), or two-faced characters (idk like Mikado Ryuugamine) - but if I met people like them in irl I'd stay away for good reasons.
Personally, I really like manipulative characters (fyodor dostoevsky), characters that are said to 'read' people (imayoshi shoichi), or two-faced characters (idk like Mikado Ryuugamine) - but if I met people like them in irl I'd stay away for good reasons.
about question
I was reading one on KHR that was like 97 chapters (I only read it because of that hehehe and I read all of it... last night... aha... I skipped the weird ones though...) and it ended up being a collection of works really. Some of them were actually pretty interesting (๑•ㅂ•)و✧ A lot of them were pretty repetitive ┑( ̄Д  ̄)┍. Maybe a quarter was smut ┗( T﹏T )┛
Anyway, there were a few where the art looked exactly the same as the original manga, but also some that looked a little different. Personally, I think that it depended on what they were talking about. Some were about TYL KHR characters during uh a specific time uh set (... no spoilers?) and the anime and manga never really released what adult Tsunayoshi looked like ( ╥﹏╥ I'm still mad about that, man...) and so these future doujinshis would uh extrapolate.
Honestly, he looked like Firo Prochainezo from Baccono! in most of them tbh...
But! There was one where he had long hair and honestly, even though the artstyle was different I thought it was pretty cool. Most of the doujinshis had pretty similar art, and there was honestly only a few that were really really~ similar to the original art. But I was just curious because sometimes they would make Tsunayoshi look 10 (/TДT)/ (honestly kind of weird) or excessively cuter... which was also kind of weird...
"how can someone become more cute as they become more stupid" is specifically what I remember Mukuro saying (๑•ㅂ•)و✧ He's right lol.
So... I'm just curious as to whether people like doujinshis with wildly different artstyles and interpretations or if they like them uh close to home (?)?
Anyway, there were a few where the art looked exactly the same as the original manga, but also some that looked a little different. Personally, I think that it depended on what they were talking about. Some were about TYL KHR characters during uh a specific time uh set (... no spoilers?) and the anime and manga never really released what adult Tsunayoshi looked like ( ╥﹏╥ I'm still mad about that, man...) and so these future doujinshis would uh extrapolate.
Honestly, he looked like Firo Prochainezo from Baccono! in most of them tbh...
But! There was one where he had long hair and honestly, even though the artstyle was different I thought it was pretty cool. Most of the doujinshis had pretty similar art, and there was honestly only a few that were really really~ similar to the original art. But I was just curious because sometimes they would make Tsunayoshi look 10 (/TДT)/ (honestly kind of weird) or excessively cuter... which was also kind of weird...
"how can someone become more cute as they become more stupid" is specifically what I remember Mukuro saying (๑•ㅂ•)و✧ He's right lol.
So... I'm just curious as to whether people like doujinshis with wildly different artstyles and interpretations or if they like them uh close to home (?)?
about question
about question
about question