literal translation versus cultural translation
Do you prefer a literal translation or a cultural translation?
If you don't know what this means think about it like this. A literal translation treats the OG text as god and will adhere exactly to what it is saying, if there isn't an exact translation, then they will translate it to the next best thing that can replicate it. However, this also means that unless you are familiar with that culture, there might be discrepancies in tone.
A cultural translation will translate a text based on its meaning and tone. This means that they will try to replicate the text they are translating in the culture they are translating to. So, if someone is speaking 'rudely' in Japanese, it might just sound like normal speak in English, so a cultural translation will probably try to add in things like swear words.
Most of what you all probably read are actually cultural translations, literal translations are for works that actually have some level of complexity in their writing to warrant it.
I'm just curious because the translators of Slow Damage got crap for doing a cultural translation lmao.
If you need an example, omae (お前) is considered to be really informal, but it directly translates to you. You would usually address someone by their name... A literal translation will just say 'you', but a cultural might say, 'bro' or something depending on the context. (您 versus 你 in cn too).
so which one do you prefer?
with honorifics id rather see them added to the translation with a little note that explains its context (like -kun/san/chan noona/oppa/ssi etc) instead of straight up deleting them or replacing them with a more westernized version that doesn't convey the same meaning. (the constantly repeated 'bro' in manhuas sound so forced it made me drop a seri......
reply
3 hours