Is it just me, or have translations for manhwa gotten so much worse nowadays? I’m not even talking about the occasional misspelling or wrong version of a word; I’m referring to dialogue that is literally so hard to read that I don’t even understand what’s going on and panels in the wrong order.
It’s like all the good translation groups vanished into thin air…
that's why we should probably normalize waiting for the official translations instead of getting those fanmade ones.. we're reading illegally, at least we could have patience so it can get licensed in english. reply
off topic but why do people add some white ass names to korean manhwas? is this a translation issue or are they lazy? like why do people do this im so confused like how is your name Jake Smith but in the wiki it fucking is written in hangul 4 reply
I've been a proofreader for a couple groups like this in the past (the MTL ones) and trust me most of the work falls onto us bc personally the translators I worked with in the past just paste the text onto some translator site and wish for the best. Most of the time we're the ones fixing the grammar and making the text actually look and sound coher...... 1 reply
Yessss Xiao playground (scanlation team), I can't continue reading that novel since they've stopped translating it.And the new translation team that picked up that novel changed the terms and names, and it's Chinese! the names in Danmeis are so difficult to remember, why alter them? They also only translated four chapters. reply