(I have posted below once, but it's probably better to just paste it here.) This is my rough translation starting from the second page using my Japanese volume—I will skip most SFXs since they’re not important. Note that I only do this because I feel bad for people who don’t understand Japanese and can’t understand what’s going on because of the translation in the scans. My translation isn’t for scanlation, if you want to use it you need my permission:
Why are you running away? | Even though they were turned into underlings for the sake of your growing army.
Mado!! That’s enough! It’s impossible!!
floating text: (He came) from behind!!
Why, you simply grace these dregs with your kind greetings, right?
Which is almost the same as forced enlistment!! [Note: He is referring to the concept of the growing army.]
Since I cooperated (with you) for a bit, isn’t it fine already!! | I’m leaving!!
Mao-san.
*sighs*
Even though I just wanted to hang out with my friends on my day off…
small floating text: It (always) ends up with me converting the other parties into my slaves right away.
…In the end it’s just me. (Guess I’ll just kill) time by playing some game…hm?
p3
…Why is there a dust plug on my phone?
floating text: I don’t remember buying one…
…Wait a min, could it be… | Nah, still, it can’t be.
floating text: Would he go so far to do something like-
Were you waiting?
…I knew it | small text: I wasn’t waiting…
For us to run into each other downtown by pure chance, you should be happy.
Bollocks to that ‘pure chance’…!!
p4
There’s probably something about this dust plug…
A hero must always keep taps on the demon king’s whereabouts.
What about privacy!
…Oh well, whatever. | Are you free…?
small floating text: So you’re fine with it?
…
Are you inviting me? / Are you seducing me?
…Well…
…What should I say, right, since you (always) take care of most of the expenses, | I’m thinking that I should at least treat you to a coffee…
p5
Heh…
I see… Thank you.
It- | It’s nothing.
It’s kinda weird seeing him docile.
Getting all happy over a cup of coffee…
…You’re fine with me choosing a place, right…
No, I’ll be the one deciding where. | Kaname, prepare the car.
Yes, sir.
floating text: You were here, Kaname-san!?
What I’m gonna do if it’s over a thousand yen per cup…
p6
Isn’t this home?!
I feel bad letting a guy with no money treat me.
Thank you for being considerate!!
And there I was trying to give and take…Well it’s true I have no money though…
Give and take? That’s not necessary.
…
Ah… | I see.
p7
What the, didn’t you just happily thank me earlier…Whatever.
…Then what about all the [i]I like you, I love you[/i] up until now… | Were they just jokes?
Oh well, it wasn’t like I was serious about it?!
small floating text: hm?
Hey, Mao. | What are you depressed about?
…
Nothing? Didn’t you just say you don’t need give and take? Then don’t come near me. (Note: He means that even his allowing him to approach is part of the give and take concept)
…Well, why would I need that,
p8
when I can just press you down by sheer force. Don’t say something soft.
floating text near Kamigo: *sighs*
floating text near Mao: You’re really dangerous…
I knew it…
Still, how can he shamelessly say it every single time… (rhetorical)
floating text: what?
…You know, Kamigo, | even I properly learnt it…
The way you talk is unclear sometimes… [Note: He speaks with too few words.] | You should speak in a way people can understand better.
Deal with it.
Stop being unreasonable!! | Seriously, imagine my feeling of being twisted around somebody’s little finger (all the time).
(Do you feel) like you are being twisted around by me?
*smiles smiles*
Heh…
*annoys*
p9
…You seriously get on my nerves. | We haven’t done it in a while, let’s have a match!!
small floating text next to the bubble: Alcohol’s fine, right!!
floating text below: I’m in good shape of late!!
What d’you mean “in a while”? Then is it alright for me to consider what we’ve been doing up until as normal sex and not us having matches?
No?! I don’t mean it like that, I’m talking about a serious match?!
Whatever, except for that one time with the eyeglass dude, you’ve always been utterly defeated.
…!!
Where should I press to bring the you from ‘that time’? …Inside your mouth?
How would I know!! To begin with, you always pressed that spot, didn’t you?
…
…So I’ve repeatedly hit there, huh?
…Yeah.
…If I really think about it, be it kissing or sex, he’s always been my partner. It’s too late to complain about it now… | Thanks to that, only my XP in that area has gone up...
SFX: *nudging closer*
p10
Alright…
I will (gladly) enter a match no matter how many times. Even if it’s [small text]sex[/small text]!!
Shall we start now?!
Nope.
*grabs*
Eh?
Now is a coffee time. Don’t be so excited. Calm down.
floating text next to his head: *sighs*
…What’s this. Somehow I feel unsatisfied…!!
floating text: Where did the usual overbearing attitude go?
Yup, all that makes me think that Kamiko actually DOESN'T love Mao. Sigh....
http://www.lezhin.com/en/comic/killingstalking ← I think you should support the author by unlocking the chapters by yourself and read them here. They're already in English you know.
Uuuuugh, can somebody tell mangago to go to my whatever-project website and correct the release version here??? It was only a few minutes, how could this version be up here already. You see I didn't notice that both the typesetter and ts-qcer miss the bold font in page 14 so I re-released a new version not wrong after with the correction. =_=
We are still looking for new members dedicating to Red Theatre. If you are interested in helping out, please join here:
http://whatever-project.com/join-us
Want faster updates? Join my group and help out okay? lol Seriously in need of (more) cleaners.
I can help but i don't understand korean...So, how do i join you? Bcause i don't hv line.
It's not important to know Korean haha. We have enough native Korean translators in our group already. lol You might think that scanlation is all about translating but a huge chuck of work fall on cleaners and typesetters, they take more time to work on each chapter than translators/proofreadrs.
You will need Line. The HQ is there. Simply install Line on your phone (or use smart phone simulator on your PC) to register an account. Then install Line for PC and log in if you don't want to use your phone. :>
This release has so many wrong translations, shouldn't somebody tell them that they are wrong? >.>
try writing to scanlator
http://mustbeendless.tumblr.com/ask
...a ctually they seek for translators ;)
http://mustbeendless.tumblr.com/recruitment
Hm I think it doesn't matter anymore at this point, because my other version is also uploaded here. Actually I only noticed it after my release (Whatever) that there was somebody else releasing it a day before me, which didn't really matter much to me but then I noticed the mistakes and it wasn't just a few, so I wanted to let people know.
Not really, since there are still weird grammatical mistakes...
Why is it Mr Usui? Why not Usui-san? So weird to call your boyfriend "mister" lol
Perhaps I should have elaborated my translation note longer so people would get it better. Basically in this oneshot, the character's tone is especially formal and polite, almost every dialogue, except perhaps one or two, the characters always addressing each other very politely. And whenever the main character described his feelings, he will always do it in a formal/literary tone, I chose to keep 'Mr Usui' to imitate the classic English literary style. In addition, the choice of words in this one shot is particularly formal, the writing style just exudes that kind of ambience. Always the description was written like in a novel style as well. It's not about how unnatural it is for the main character to keep calling his boyfriend Mr, it's how the character's personality is. I hope my explanation is clear to you. Please feel free to ask about anything regarding my translation's choice.
....oh the revelation....forgive me...when I was translating it, I was focusing on converting it to the most appropriate English equivalent I could do. And since it was originally quite literary I just didn't think that this would become a problem....o.o My qcers were quite pleased with what I did and all so I didn't expect this problem. But regardless, I probably would still keep at it even if I was aware of this, I would have felt uncomfortable to me to if I didn't try to be as faithful to the original as much as possible.
FYI, there are still some mistakes in your translation but they're more of the grammar variety. If you'd like a second pair of eyes to help you, let me know. I'm a professional editor and while it might cause issues with my job if anyone found out I were helping you with what is essentially copyright fraud I like to live dangerously. Let me know. :)
There are reasons for the way they were written. (also I'm fundamentally biased towards using BrE.) But I don't reject the idea that somebody can come up with a better way of phrasing/wording things considering this was done within two days. (I was staying up late at night while I was doing this) I really appreciate that you consider lending your hand to me. However, I don't know how enthusiastic you will feel about the other projects of my group. I feel like I might just end up imposing on you for something that you don't like. Therefore if you don't mind I would like to discuss with you in private about your preferred genre and opinion in PM, since it probably isn't something you'd want to talk about in public.
Guys, from now on, could you leave your messages (questions, suggestions, specific comments regarding the release) at http://whatever-project.com ? I'm sorry guys, I'm actually not a frequent user of this website and most likely will close the tab eventually. I will come back to check from time to time but I don't know how often that will be...
somebody has come to me with a new raw, so we will release another version soon with prettier images! However, I'd like to add one more note here before we do that. Our dominant languages are Japanese, British English and Australian English, most likely, there will be something that Amercan readers are not used to hear, or some words that you just don't use. In that case, please open a dictionary or Google in future. Thank you.
somebody, if you just give me the raw, I will translate it for you.
I can only read Japanese. And I was already contacted about it but it was too late. When I first wrote that, I had time, but now I don't. My hands are full to the brim. Don't just criticise someone without knowing the other person's situation (especially if you can't even do anything about it yourself). My group has three other projects ongoing right now as well. I will see again if I have time after my exams. =_= people.....
Are you simply very bad in English or? Do I really have to point out the obvious? Or are you just really really bored and want to pick a fight with someone? It can't be that you have a very challenging level of intelligence that comprehending your own writing is beyond your capability? lol Here is the obvious:
"It was given to you already few months ago :/ don't say you will do smth if you aren't going to do it." ← this is insulting, for a person who 1. cannot do anything about it 2. does not pay for this 3. doesn't plan on contributing to the process of it whereas others have to spend time and effort on it. You don't have the right to 'complain' when all you do is sit on your arse and do nothing. Beggars cannot choose.
The only thing you have accomplished is that: you have completely demoralised my attempt to even help this group completing their translation to begin with.
Overreacting? You directed your comment to me, did you not? Or is that also part of your lack of language comprehension? Or simply lack of respect to anybody else aside from yourself? I simply responded to you the way you directed your 'reaction' to me. Before using that word, please look at yourself, aren't you also 'over-reacting' for a leecher.
It also destroyed my feelings to help out with translating this series... People should seriously know the difference between Chinese and Japanese when they're so obsessed with mang. It's shameful how many people call Chinese scanlations and call them "raws"
Okay, can we get pass the fighting scenes? I'm sure we all have our own priorities in each of our life, but we all like this Manga..so please overlook it.
Anyway tmie, do take your time. Though I do wish you would make it fast, but knowing you have other priorities, I can only wait no matter how long it takes. Goodluck~
*laughs* I love how the initial issue has not been solved . . .
I apologize for being unable to assist since I am merely a broke student, but, believe me when I tell you, I would buy and share the raws if I had money to spare. (Federal debt is a scary thing . . .) So, I will not complain since I am contributing nothing besides useless words and worthless promises.
All in all, I just want to take the time to say I appreciate that there are people out their who are willing to take one for the team . . . There aren't enough words for me to explain, but I am really glad that there are people in this post who genuinely care about scanlating. This is really amazing!(≧∀≦)
Thanks! *bows*
someone posted this. i hope it works http://www.yaoiotaku.com/forums/threads/1931-kiss-in-darkness-by-tsuge-amayo
Such a mix feeling I say... I don't think I like this at all but I also don't hate it enough. I see many people wanting to know the rest of the story, so I will write down a summary of the whole story here, just so that you can suffer this feeling of unsatisfactory with me (don't read if you don't want want to know.):
.
.
.
.
.
.
The twin Aiji was an omega, and Seiji was an alpha. When they were young, because of the heat, Seiji bit Aiji. Feeling responsible, he decided to become Aiji's pair and stayed with him. Ten years after Aiji picked up Towa for threesome--Towa was paying his ex's debt, then they made Towa their pet. They both were quite fond of Towa somehow, but things were spiralling down because Aiji was actually scared that Seiji would pair with someone he came to like one day and that he wouldn't be able to let go of him. He suspected/knew that Seiji was with him because of the guilt. Seiji got closer to Towa, he did indeed fell in love with Towa--even though they agreed that Towa should not make distinction between the twins. Towa, through out the story remained unbiased. Aiji with his distress over the whole 'obligation' thing of Seiji, he removed the collar from Towa and gave him a placebo tablet, so that Seiji would rape him because he wouldn't be able to resist the pheromone of an omega, he also tried to trick Towa to look only at Seiji--although Towa, being unbiased the whole time, managed to protect his nape anyhow and figured out Aiji's true feeling, then refused to accept Seiji's confession afterwards. Aiji went missing--he thought his plan worked out and was at the sea burning the photos of him and Seiji together, so dramatic... Towa then told Seiji that it couldn't possibly be just the feeling of obligation/duty and that he would go search for Aiji and Seiji could just stay at home and think about his true feeling. (lol I'm getting slightly tired of writing out this cliche plot...) Well he found Aiji anyhow and tried to persuade Aiji to return. Aiji was being kinda...emo...(too much of a drama queen for me), but Towa did get through him somehow, agreeing to be Aiji's pet forever if he wanted. Aiji was kinda tsun you see, so he just shoved Towa aside. Towa saw their half-burnt picture flying off the sea so he tried to catch it almost falling into the sea, Aiji tried to protect him by catching him but fell into the sea himself. Seiji then jumped into the sea to save him. They squabbled a bit and then told each other their true feelings--the whole obligation crap and fear and shit...mhm...(I sound more and more like I hate this story. I really don't. It's just not to my taste.) Seiji said even though it was indeed out of his sense of duty after the incident, but from the moment they were born he naturally loved Aiji, Aiji also agreed--they were important to each other, they were twins after all. They also agreed that Towa saved them from their mess. Seiji also told Aiji that he would make Towa his pair if Aiji was not there--basically he openly said it aloud to Aiji that he did fall in love, though Aiji already knew that, in retaliation (?) he kissed Towa when Towa brought them towels. From then on they no longer tried to look the same, they now lived the way they both wanted freely; Seiji dyed his hair and such. They both became open about loving Towa, Towa never chose until the end but thanked them for loving him. The last bit, they were stalking Towa to his part-time job and bickering about who was best in sex. First they were complaining that Towa was actually popular and ppl were flirting with him. Then Aiji said that Seiji should just bite Towa before some random alpha did, but then he warned that Seiji shouldn't misunderstand, it was only to repel other people, and also it wouldn't be different from what he did to him (actually my memory is getting hazy here, can't remember their exact convo lol), and that he was so much better than Seiji in sex that Towa would like him better naturally--I think he was saying he was gentler and better in sex...and something I don't remember, and that Seiji always just kept pounding like an idiot and it hurt, Seiji said that was only because they were in heat (when he did it with Aiji), implying that it was different with Towa, which led to them suggesting a match seeing who made Towa feel best. Yup, the end. Hmm...this is longer than I expected. (sorry if I accidentally mistyped sth, too lazy to check.)
when you say it like that, the story sounds pretty shitty. lmfao, guess i dont need to read this anymore, the ending sounds pretty bad.
thank you so much!!! i read the raw and just could not understand which one was the one that suddenly seemed jealous. now i get that he was trying to make Towa dislike him and like his twin ( i was wondering why he got jealous after picking towa up and agreeing to keep him)and who was the one that was always nice.Thanks i understand what you mean i like it but there are some cliches and drama :D
ugh thanks for this, i was screaming the whole time i was looking at the raws bc all i knew was that one of the brothers was crazy lmao
It wasn't exactly just jealousy. He was plotting this because of the concept of obligation he agonised over yet at the same time he loved Seiji and didn't really want to be separated. He was just dramatic really. Seiji himself also said somewhere that Aiji was weird. Lol But Aiji also liked Towa. This guy was a mess honestly. Lol I don't like the story so much since it feels too tame.
I'm not a fan of the Omegaverse at all, but this story actually doesn't soubd too bad from your description. At least the omega is not in a completely miserable situation( debt notwithstanding).
Can't wait for the rest of the English releases.