Why is twitter saying that the part where seungho said "I can hardly stand with you holding on so tightly" was supposed to be translated as: "You have to let go of this first....we'll go when the trembling stops" Why did they have to make it seem like Seungho sounded condescending when his actual line was so soft? What if he's been talking to Nakyum for a long time now and we don't even know it?
No, the part where it says « you have to let go first » was translated as « I can hardly stand with you holding on so tight » this part was fine.
But the part where there Is a problem is just the panel after that where in the English version we just see « ... » (2 times with 2 following bubbles)
BUT in the Korean version the second bubble say « we'll go when the trembling stops »!! The English version completely deleted that line and replaced with « ... »
Why does it feel illegal to see uncensored dicks?
it really does, lmao