ok last spam but i also think the bad translation is taking out a lot of context especially for non novel readers there's so much getting lost in it
an example maybe? heeseong as a character has lots of internal monologues but the artist can't just present the story in monologue form so they play some of these monologues out, that's why sometimes plot wise actions and interactions feel rushed, we as readers already have to figure out the pacing just because of the different way the medium is being presented and if you add this with bad translations it turns out bad because another way the artist tries to make up for it is the expanded dialogue between the boys, we are basically only left with expressions
Yea this also my pov that's why I also read the novel version coz I fomo on the inner monologues and some details that cant be depicted in the manhwa. I dont blame it on the bad translation, it's just that you really cant squeeze everything in the manhwa version. I think by far one of the best novels ever depicted in manhwa is Reunion. The speechless panels depicts the situation in the novel, the expressions, small details, hints etc.
reread the scene and yall are right we were robbed lool i was looking forward to it being more beasty because of his rut but they're probably ending the sex next chapter haaah
It is! I still enjoyed the chapter but I'll be honest i did miss some scenes lol there's that one where the atmosphere gets more heavy and puppy is like you beast right lool and chi young is like "beast yea? right" and he just grabs his leg puts it higher and they fuck like the real freaks they are.. yea lol yea i do miss the energy their first time is messy but it's good i also like this wholesome version buut buuttt
honestly i did not expect to like this so much but they have great chemistry and the plot is plotting good even though it's a simple story ^^