For once, respectfully, I have to disagree. I'm very grateful we have the fan translations and they are very good, but I now realise that it gave (me) a different than intended impression at times.
For example, Ch 8: that critical discussion on the balcony.
Fan translation: Mok: "I wish Nanjo-ssi would touch me" Nanjo: "It's not like I haven't thought about it. So please keep it moderate."
(Me: Huh? Is Nanjo into Mok a little or something? What does that mean?)
Official: Mok: "I was hoping you'd at least lay a hand on me" Nanjo: "Oh, I thought about it. Mainly ways to make you disappear, so if I were you, I'd back off"
(Me: Ohhhh now this sounds more like Nanjo: rich master, cold demeanor... also they were talking about getting rid of the problem earlier)
I do absolutely love the fan translation chapter names though. (๑•ㅂ•)و✧
For once, respectfully, I have to disagree. I'm very grateful we have the fan translations and they are very good, but I now realise that it gave (me) a different than intended impression at times.For example, ... Moon
There are certainly some parts where the official translation is more coherent, but somehow it feels like it really lacks character and certain nuances, especially their use of honorifics. I guess it's hard not to compare after I've gotten use to reading the fan translations lol
There are certainly some parts where the official translation is more coherent, but somehow it feels like it really lacks character and certain nuances, especially their use of honorifics. I guess it's hard not... hiiii
That's very true, the lack of honorifics does make it less impactful. I can also appreciate what you say about the nuances. I'm curious to see how the officials handle this last chapter when Mokyeon got off on this name being called by Nanjo. I also get used to the fan translations tbh. I'm just so invested in this story that I want every part of the true context correctly expressed lol.
There are certainly some parts where the official translation is more coherent, but somehow it feels like it really lacks character and certain nuances, especially their use of honorifics. I guess it's hard not... hiiii
Stalked the hell out of the author's account, found out they posted fanart/fics of Shane from Stardew valley. K is most definitely inspired by Shane (⌒▽⌒)
I can't be the only one liked the art style of the earlier chapters, it looked do unique and fit the vibe of the story perfectly. I'm kinda sad it changed ╥﹏╥
I'm usually not this sensitive but this is seriously pissing me off. Why in the hell do we have to sit down for six whole chapters of rape? Like we get it, we've seen it, can we move on?
The fan translation is so much better than the official ╥﹏╥
WHAT?
For once, respectfully, I have to disagree. I'm very grateful we have the fan translations and they are very good, but I now realise that it gave (me) a different than intended impression at times.
For example, Ch 8: that critical discussion on the balcony.
Fan translation:
Mok: "I wish Nanjo-ssi would touch me"
Nanjo: "It's not like I haven't thought about it. So please keep it moderate."
(Me: Huh? Is Nanjo into Mok a little or something? What does that mean?)
Official:
Mok: "I was hoping you'd at least lay a hand on me"
Nanjo: "Oh, I thought about it. Mainly ways to make you disappear, so if I were you, I'd back off"
(Me: Ohhhh now this sounds more like Nanjo: rich master, cold demeanor... also they were talking about getting rid of the problem earlier)
I do absolutely love the fan translation chapter names though.
(๑•ㅂ•)و✧
There are certainly some parts where the official translation is more coherent, but somehow it feels like it really lacks character and certain nuances, especially their use of honorifics. I guess it's hard not to compare after I've gotten use to reading the fan translations lol
That's very true, the lack of honorifics does make it less impactful. I can also appreciate what you say about the nuances. I'm curious to see how the officials handle this last chapter when Mokyeon got off on this name being called by Nanjo.
I also get used to the fan translations tbh. I'm just so invested in this story that I want every part of the true context correctly expressed lol.
*his name