I think the author of the manhua wrote 宝贝 (bao bei) and the translator wrote treasure because of the double meaning. (宝贝= treasure or baby)
Shoot, you're right. Given the context, it's definitely "baby."
I can sorta read Chinese but understand a lot more spoken (to an extent) so I rely on google translate's romanization abilities as well as its actual translation for more obscure phrases. I definitely wasn't paying attention this time around (only looked at english), but considering how often 宝贝 shows up I should've learned to read it by now lol. Thanks for pointing it out!
lol wtf