isn't my cup of tea. Honestly this is not the first time I prefer good fan translation over the official one since they almost always stay very true to korean names and titles and so on (at least as far I can tell) I just don't understand why you would erase that from the translation. It is an enrichment to the work. If a work is from korea I want that to be reflected in the work and not have it erased as much as possible.
It's something happening with anime translations as well. No senpai or niichan or Sama anymore. Honorifics aren't added anymore. Same for K dramas and danmei novels and I honestly hate it so much. There is so much detail about relationship dynamics in Asia that are conveyed through honorifics and specific words for friends, family, strangers, etc that not adding it is such a loss.
While rereading I noticed that right before the attempted hit on our lovey dovey bad guys they were pretty nice to oor kill squad guys. Pretty interesting. Also when Taeman tried to figure out if pink hair is bad enough to deserve death he really doesn't do a diligent job. His plan A failed because of the presence of Dahyuk and he then decides that he is total scum and deserves death because of a phone call that was now that I read it again pretty cryptic! Was it really about what Taeman thinks? Can't be a coincidence that it was so vague I imagine! Don't know if this is ttat important though since they were declared fair game later anyway because they came too close to the organisation.
lol something wrong there. That is 167 °F for all of you who don't use Celsius
A bit too much