
it was about this girl who had her soul switched w the fl in a story and fl was apparently like a famous mage or someone really smart and there was this blonde guy who was her bf but she didn’t really treat him much like one (i think his name began w an e?) and it turned how she was trying to separate human souls and created a load of dummys in this random house with the blonde guy
has any else felt like there been so much more current slang in translations these days??? like ive seen so many stories with nobles saying “stop yapping” for me it rlly puts me off chz it ruins the whole setting but idk
omg yeah like i do know some manhwa who use slang through the raw etc but when ppl translate it one that doesn’t even use slang and try to import it into the manhwa its so like literally it won’t fit well. they did that in semantic error lmfoaaoo
Lmafo can you send a manhwa with a “stop yapping” translation, literally crackled - thats so funny
It puts me off that's one of my new manga icks lol
DUDE I WAS READING A HISTORICAL MANHWA (NOT EVEN TRANSMIGRATION, JUST STRAIGHT UP HISTORICAL) AND THEY WERE LIKE "QUIT YAPPING" AND LIKE YOU CANNOT POSSIBLY BE A TRANSLATOR AND THINK THAT THAT IS OKAYYYY
You guys are funny. While I agree with the sentiment that using modern slang in translations is kinda weird (seeing the word poggers used in a translation was... interesting), yapping isn't actually a new word. Originally it refers to the high pitched barking of small dogs. But the informal and kinda derogatory meaning of excessive/annoying talking has been around for at least a couple decades now
That's true, but when I see the duke tell the emperor to "dude, quit yapping" in a recently translated historical manhwa, the associations rise