I bought this on Renta and it's so good, but I really prefer the translations here to the one on Renta. I literally just read this for like the fourth time today and still read this update because I wanted to see how the translation differs.
HI I literally just bought it and THE TRANSLATIONS ARE INDEED DIFFERENT. THERE'S EVEN A PAGE AND A HALF MISSING (but it doesnt affect the flow of the story at all). But wow. The font types used in the Mangago translation is way different from the renta translations (size, variation) plus there is lingo such as "nonke" used in this translation!! So i'm thinking raging panda doesnt actually take straight from renta.
Well, my best bet would be that they take the translated versions from renta and input their own version of the text into the images. that would explain the quality, and the placing of sfx, etc.
Back to your question, I feel that the Mangago translation is targeted towards the general average age group of the readers here: teens to young adults (i'm assuming), as it contains more slang, and included translator notes. Reading this feels, for the lack of a better word, similar, because the other manga translations use the same phrases eg. "Your hole is twitching", etc - but in the renta translation there was more variety.
eg. the scene whereby the did it in the top's room:
mangago translation: "what are you thinking of right now, you seem more spaced out than usual" "Don't judge me!"
renta: "what are you think about? You're clenching your ass like you're hesitating." "You can tell by my ass?"
Both translations fit, but the renta one here is funnier.
That's why I feel the renta translation is more true towards what the author is trying to convey - since it is the legal and authorised copy, i'm assuming they check with the author - and there is clarity and flow.
There was another particular scene whereby they showed the seme "eavesdropping" on the uke during the nightclub, when the uke asks his friends if they had read the thesis. I took a couple of tries to understand mangago translation, when friends say "what stuff do you think I read" uke replies "uncultured" whereas in the renta translation it was much clearer that such a sentiment was implied "you think we can actually read something like this?" uke replies "low brow & ignorant".
I gotta admit the mangago translator does a pretty good job with what they have but i was confused because i wouldn't call someone who reads, uncultured per say. But when you use the phrase "something like this?" the "low brow and ignorant" jibe the uke uses makes more sense.
However, there are certain visual puns that the renta translation misses the opportunity to capitalise on - the panel whereby the author draws the two different sides of the seme with his regular face and the "devil" mask he brought out:
Mangago: "He's basically perfect... Except that he's actually a demon!"
Renta: "He may act like the ideal student... But I know the other side of him!"
In this case the Mangago translation was cleverly done by whoever inputted in, as it was funnier, basically.
Sorry if i use seme & uke, i can't really remember their names well. Even though i fact-checked the particular scenes i referenced i'm kinda lazy to retype their names back in.
To answer your question, I guess I'm like you, I like both! (β'β‘'β)οΎ
Literally the most wholesome Harada work I've read. Iida and Yone are actually really cute, I think, in their own tsundere way. Glad it updated!