hey man, i saw your comment on the whole raw-translation issue and wanted to reply, but it didnt post :( i wrote:
i understand the feeling LOL. i wondered the same thing, so i asked around, and found out that foreign translators call english translations english raws. eg vietnamese translators call english releases english raws. i think that its because we associate 'translation' with being into our own language, whereas raws as the material in a different language that we dont know. ive seen translation groups call chinese translations chinese raws because the person who writes their statements isnt usually the translator with a chinese affinity. however, those with chinese affinity, as ive observed from solo scanlators (thus the person making the statement has an affinity with chinese), call chinese translations as chinese translations. affinity here suggests some knowledge of chinese, as ive seen solo scanlators who reference chinese and japanese versions of a manga.
Just wanna get this out of my system:
Kinda sad that some mangakas--Ichikawa Kei, Tagura Tohru, Zariya, Enzou, and others--that had really unique art styles and panel flow changed their styles recently. I feel like they've been advised by their editors to catch up on trends.
Sad how they can't do anything about it. Editors probably said, "You need to adjust, the sales will be better if you do this or that."
Damn it. I wish I had a lot of money to be able to sponsor my favorite mangakas.
"Why do I always get horny after eating meat?" is such a banger quote