when the fan translates better than the fcking pro translator. that's exactly why i dont pay for official releases. btw l*zhin is much better than the rest in this aspect tho, gotta do justice.
the scanlator group who did the first 20 odd chappies were doing much better work than the official release both in translation and editing. just think about it, the person translating this last chapter is a pro and gets paid for it, yet doesn't have any idea what hyung means in this context or doesnt have any idea how to convey the message. do you even translate BRO?
Yeah, 'bro' really seems off in this context. The way 'bro' is used in English edges too close to slang and doesn't convey the emotional and romantic impact that Jaeyoung feels when he hears himself being referred to as Hyung. It's the little things in translations that can really mess with the vibe of a story
The fact that it's legally being translated means that people aren't allowed to do it themselves, which is why it was dropped in the first place by the fantranslators, so I don't understand this comment of yours at all. Also, people can criticize stories, it's a comment section aimed at allowing people to say what they think of a story which included the bad parts regardless of it being an illegal site or else we wouldn't have comment section to begin with and/or rules against what type of comments we are allowed to post. So who the fuck are you to tell people what to do and how to feel about a story?
i came to realize that i hate guys in GL comics as much as i hate women in BL comics. i'm constantly like "BEGONE DICK/THOT". other that that i like how this comic depicts the POV of characters and the social norms through them. in most BL comics the MCs would avoid contact at all costs, while the girls in GL comics almost make out jokingly before dating. nice perspective.