This is why people avoid learning new languages. They're afraid they'll be made fun of, like you're all doing to this poor translator, who's doing this work for FREE. Can we PLEASE be nice?
That aside, the story's pacing is really weird. Like dude went from creeped out by an out of nowhere confession in first chapter to madly in love in the second - character development has left the chat.
there is a hell of a difference between learning a new language and proposing a translation! Some comments are mean but pointing out the bad English is pretty reasonable here. I can google translate and know a bit of Japanese but if I tried translating, it'd probably be a mess too. If comments pointed it out, that'd be normal.
Well aren't you hot stuff. You're the exact kind of person I'm talking about being rude and hurtful. "Dishonor to the original creators"? What a joke. You'd rather nobody try and translate this? Cuz that's where we were at. Criticism is valid. But saying the translator dishonored the creator by liking the work enough to try translating it for free? That's just not cool.
And, given I could make sense of the English used, I can tell you that the story is still exceptionally fast paced, and very odd. The mangaka has done better tbh. Stop acting high and mighty and do the scanslation yourself if you're so insulted by it. Smh.
Listen, I know the English is far from perfect. To me, it sounds very directly translated, my hunch is from Chinese (based on my learning Chinese). But can you all please be polite to the translator? I bet this is a solo project, just to practice their English. They were also kind enough to upload it. It's HARD to learn another language, and this kind of mocking makes it scary for people to try learning one (out of fear they'll also be mocked). English is a DIFFICULT language to learn (ESPECIALLY when you're starting from one of the Asian language families). Please be kind.
Also if the Scanslator wants a proof-reader, I would be happy to help! I do not trust my Chinese enough to translate (which is why I respect this translator) but I do know Chinese grammar enough to understand the intended meaning, and I know English well enough to reword the sentences. I would love to help!
I'm pretty sure "Miri" is these scanslators way of spelling (previously) "Marie" - the uke's friend from the first story! She was always just a friend who was happily engaged, and always listening to and supporting the uke (without acting like some fujoshi). I don't think she'll be used for rivalry or anything - maybe a source to leave our boys pent up
They're two different people tho. Miri is the sake brewer's daughter introduced on the 1st chapter (sequel). ^_^
She's from the boonies, is younger than Suwa, and lives with her parents in a brewery. Marie lives with her husband in an apartment and is in the same age group as Suwa. So I might say-- the drama may not be over.
Raws in case anyone else wants them https://nbook.org/books/314024/314024/
My Spoiler Thoughts:
.
.
.
.
.
.
.
.
.
I love that thanks to the scanslators, I know he said he "probably" likes him too, but then promptly spends the next 2 chapters trying to get a kiss then get that dick like
Buddy there's no "probably" there lmao
I'm dead lol senpai pls