
I hate to.say this but i liked the translation of the very first chapters. speech bubbles were very clean, grammar was accurate and her name was it athanasia or athanas. athy or aishia. the new translations were all over the place and grammatically incorrect sometimes. i like quality over quantity more than anything else. other chapters feels like they were rushed. The OG scanlators were more meticulous. idc how long it will take to update if it's translated more accurately. before you come for me this is just my opinion. you have yours i have mine.

About the name, aisha is more correct than athanasia (her name in chinese writing is hard to romanize, but it's something like aishanas, ethanas, or elsanas (but for sure her name end up with 'S'), and her nickname is definitely not athy, you can take the panel of chinese raws where FL asked ML to call her nickname and put it to a translator machine like google or papago and play the sound so you can listen to the pronunciation, her nickname is something like aisha, eisha, elsa, ethya, etc., but clearly not athy)
This manhua has korean version and the FL's name is eljanes with nickname elja
CRUSH ME WITH YOUR HAND JINWOO OPPA