For those seeking novel link and/or "other versions" of this series.
Novel link:
OG: https://www.jjwxc.net/onebook.php?novelid=1978725
EN: https://danmeinovel.com/manga/thrive-in-catastrophe/
Other TL
-Back from Death's Door (confirmed with Lilith they're dropping it hence I'm picking it up)
-Thrive in catastrophe
My version (as usual, if you followed my other series)
-includes novel lores
-fixes plot holes or adaptation gaps
-uncensored kiss scenes (no there's no smut in OG Manhua, or should I try drawing it? Hmm, maybe not... )
Enjoy!
I have a question for my readers regarding character name changes.
In this series I've done so but kept Chinese names in romanized form
However, there will be times when direct Romanization is not the best.
1)Authors thoughtless? naming
-using common names 'big/little' Da/Xiao..
-overused name Bai (Baek in manhwa), Xiao, Li, Lin Ling etc.
2) Author's naming turns bad
- it was meaningful in Chinese but Romanization made it sound silly, weird, off
-weird: can't even pronounce it in romanized form
-Off: King Lan Si (not regal), Wen Wen (male mc,action, monster horror theme),
3) Author naming inconsistent
-eg. Cezar's father had a purely Chinese name (He Lu) (when son and imperial name is not Chinese)
4) Author's naming unfitting for theme
-eg. Romeo in a serious action heavy series
When changes are ?necessary
A) change completely (eg. King He Lu to Hieron) if situation is fitting
B) change partially (keep surname but add English name, especially for theme in modern world, space, military, sci-fi genre etc.)
C) tweak Romanized names (Xiao - Hsiao, Wen Wen - Wei Wen)
[If it's unsalvageable, I might decide not to pick it up]
D) Don't change it no matter how bad it is in Romanized form
If you know me/my style by now, you know I don't change stuff without reason. It's all for better readability. Still, that's just my style and I'd like to hear yours.
Between option A-D, which do you prefer or none of the above?
This series is half way through and I'm open to suggestions for my next project.
I'll need time to do my research, to read ahead before I finish this, So I think this is good timing to ask.
(I'll probably ask this again next week if I don't get good response )
Hi, I'm the translator for Guiding the Eccentric Tyrant.
My version of the translation includes:
-Details from the novels that were left out in the original manhua
-Fixing plot holes that both the manhua and novel overlooked
For the CL/RD (Clean/Redraw), there will be:
-Decensored kiss scenes (so you can see the full, uncensored moments)
-cleaning up of all SFX, not just labeling them or partial cleaning
-Proper English TL and TS (typeset) of those SFX
This is as unofficially-official as I can get.
While there are other translations available, I am not re-uploading or using their work in any way. New readers might be eager to jump ahead, and that's perfectly fine.
My motivation comes from
-wanting to create a more complete version of my favorite manhua, and I can't wait to re-read my own work when it's all done. ^^
-hoping this manhua gets more love as the Romanized title gets much less attention compared to other guideverse, and it worked.
I also want to express my gratitude to the readers. I read all your comments and truly appreciate the support—it makes a real difference. Thank you!
Loving all the extra details in this version, makes it so much more fun to read
Even though someone has already posted this (which I'm also grateful for), I'm so happy to be able to read something more detailed