
i try not to bitch about translations when i'm reading it for free (because i already bought the raws so i don't want to spend twice the money) but how can an official translator get the NAMES wrong? it's taejung, not taejoo. the hangul is different. he's an important character who shows up multiple times, is there no quality control in place? also, the seme should be kwonjoo not kwon, and the uke is joyoon. even the fan translation got it right...

mc's ex and boss may seem like assholes now, but trust me when i say there were multiple moments where i bawled my eyes out at 1 am reading the novels. ex is a victim of this terrible tragedy, and despite his choices that ended up hurting joyoon and also himself, i ended up feeling really bad for him. while mr. boss over here, shin gweonju, oh my god his story perfectly paints how the right love can change someone for the better. at the end of the novel, all my anger and grief and frustration simply dimmed, and now all i ever wish is for each of these men to find happiness in their respective paths of life

bought it here https://ridibooks.com/books/2657000001. so far there's no english translation
*points at kang* electric chair
Naah. Too much
agree. I think the author wanted to convey to us that there was an attraction, and Lee Kang always looked to me like "he doth protest too much."