You have the autonomy to make the changes you deem fit when translating. If you think 'hyuk' is a weird onomatopoeia for a moan or sigh, change it! Change it around! Don' think about it twice! There's no need to justify your choices, so don't make a little footnote for every problematic translation issue you come across!
It feels like I'm reading an academic commented translation lmao
But if you break my heart
I go date ur fada ლ(´ڡ`ლ)
You gonna be my son (=・ω・=)
You go call me your mother ⁄(⁄ ⁄·⁄ω⁄·⁄ ⁄)⁄
I recognize and understand the pidgin English