Reborn as the Enemy Prince
Loving the story so far, but...
What the hell is the official translation doing with the names? I understand translating and localising is a lot of work, but when you compare it to the fan translations you can tell the latter has done a better job.
Here's comparisons, "official TL = fan TL"
Kalian = Callian (I can excuse the use of K instead of C, and this is just nitpicking, but having another L is how the name is typically spelled in English)
Queen Sillike = Queen Celece
Prince Plants = Prince Planche (tbh the latter would be better with a B instead of a P in terms of localisation, but Plants??? Seriously?? It's like you didn't even try)
Beurisen family = Brisen family (again, they're pretty much pronounced the same, but the latter's spelling is a lot more natural to the English language than the former.)
These are only the ones I picked from chapter 16, as up to chapter 15 I read the fan translations. It horrifies me to think what other names they have potentially localised worse.
My Husband Who Hates Me Has Lost His Memories