"Because I wanted to see." ...SEE WHAT?! Of course nobody will understand if that's all you say. Who says this and not finishes it?! This is how unneeded misunderstandings happen.
The translation is a little clumsy because of the way grammatically you can exclude the object of the sentence in korean in a way that isn't done in english. The phrase used in the original is 'bogo sip-eoseoyo', which is literally 'i wanted to come see'. In Korean the the object of the sentence is suppose to be implied from context. She meant 'i wanted to come see [the performance]', but the actor took it as 'i wanted to come see [you]'.
Most translators from Korean to English (and also Japanese to English, which also does the same thing) fill in the implied object when they translate. I assume that the translators kept the literal translation because the misunderstanding doesn't work otherwise.
Is this going to be good? It's common in most manga that the first person you meet is gonna be sus and if he's a spy why did he use his real name?