Bloody mary's feed

I've seen many translation go wrong for language subtilities.
This is by far the most evil, unethic, sh*tty, brat like, awful, disrespectful translation I have ever read in many, many, many years.
Drawing and story telling is an art. Mastering the art of drawing takes years, dedication, energy, and sacrifices.
The translator just took a woman's work, and made it all about HIM. Wow!
Have you heard about his drawing skills? Or his writing skills? Even though he constantly brags about it on another person hard work? No, because he is just a toxic loser unable to draw, or telling a story. That is why he steals from other people.
What he is good at however, is become obessed with someone else work, take it for himself, putting notes on someone else work to remind the reader that it is all about HIM and not about the person who actually worked, and stealing light from a woman's work. Wow (again).
You don't like the story? Fine. Don't read it.
You don't like the drawing? Fine. Don't read it.
You don't like the themes? Fine. Don't read it.
If You know what the story is about (and past chapter 4, you DO know what the story is about) and you continue reading it past chapter 4, or translating it past chapter 4, and still complain about the themes, it is not the author's fault. It is your fault, and probably, your taste that you are ashamed to admit.
It is an awful translation and the translator must be a really, really toxic person.