I just read the few reviews of this on NovelUpdates and....
. Sorry I don't know how to hide spoilers other than putting them way down in the message.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
ML is apparently revealed as quite black-bellied...
. One reviewer suggested this artist improved Omega Complex (in which Dohyun originally appeared) so it may not be as big a shock and let down as some found the novel.
.
.
. Blackbellied as in, seems like a green flag and then turns out to have been all kind of selfish manipulative from the start in a distasteful way for many.
Oops haha sorry. Here is the NU page with the reviews so anyone who wants some spoilers can read for themselves.
https://www.novelupdates.com/series/alpha-trauma/
Seen on a meme:
"Never allow a place of employment to wear you out. A job will replace you in a heartbeat, so be sure to never die over one."
Me: Unless you wish to be isekaied.
(Source: https://www.facebook.com/Dawnfrenchfan/photos/a.168076799916725/2825597820831263/?type=3&theater)
So, this has been bothering me for a while. In Japanese comics (and I think I've read it in Chinese or Korean as well?), where I would expect to see the verb "paint" (as in creating an artistic painting), it is consistently translated as "draw". I think any common English speaker would see the two terms as generally different.
Now, I'm fairly interested in art and studied art (poorly) in high school, and I've never come across the verb "draw" encompassing "paint" (well, let's not get picky about when mixed or non-traditional media or art forms are used, I'm talking simply about traditional painting using any type of standard paint).
So I was wondering two things:
In the English-speaking art world, or even anywhere in the Western art world, can it be common to use the term "draw" to mean "paint" and I'm just not aware of it? Or is only my experience of the two always (or almost always) having separate meanings?
In Japanese (or other languages), do they actually use a word that MEANS "draw" for "paint"? Or, do they have a third term that encompasses both, and it somehow always gets translated as draw?
Thanks if you know!
you see in Japanese they use 描く(egaku or kaku)which is the same word for to paint, draw, sketch. So it's basically a word used as a broad term for, to make art, if you know what I mean.
There is also 塗る (nuru) which is also commonly used as well, but it's more specific towards painting, varnishing, and /or to plaster things.
I would say egaku is more commonly used because people would learn this earlier in life I think? (don't quote me on this) so it's easy to just translate it as to draw as opposed to nuru.
This is the same with Chinese to paint and to draw are usually 畫(hua). Hua is a commonly used word and children and adults understand it easier than the alternative.
I think it's mostly to do with convenience and using common words though and to be honest, it's kinda convenient as a chinese speaker to have one word that covers everything~ cause I'm lazy~ (づ ̄ ³ ̄)づ
shit man I'm commenting so much! anyway here's the dictionary I used for that huge ass paragraph heh gotta reference you know?
https://jisho.org/search/to%20paint
Hmm. Both of these stories felt too short.
The first one, in particular, ended up feeling slightly uncomfortable for me in two ways:
- Although Aki indicated that he liked Kei and Kei reflected that he'd never felt cared for like that, in fact during their first sex it felt like Kei was just super anxious please Aki and so did everything. It would have been OK if it was something the story subsequently worked on and resolved, but instead it felt like what it was trying to convey didn't match what was actually drawn.
- In the final chapter, I don't have an issue with Aki acknowledging that he was still in love with his wife, but I was expecting him to convey that he also loved Kei. Instead, the conversation seemed to switch their relationship from "I'm so into you," to "Do you mind if I take advantage of you and depend on you?" and that felt a bit unpleasant. I'm not sure if there was some nuance in Japanese that was difficult to understand or translate, but it was a slightly bitter note to end on compared to how sweet the two of them had seemed.
Overall, it felt like them getting together in the end was just too rushed, and if more time had been taken, maybe some of these issues could have been straightened out or the actual intention conveyed a bit better. Or, the creator was genuinely going for something a bit more realistic and not fully ideal, and that might be a reasonable choice, but I would be disappointed if that's how their relationship really is now.