But if you think about it like the gild saying hinase-kun and the boy saying hinase-chan, you could see how it would be gendered since -chan is generally fem and -kun generally masc
But if you think about it like the gild saying hinase-kun and the boy saying hinase-chan, you could see how it would be gendered since -chan is generally fem and -kun generally masc NotACatfish
Yeah but that doesn't mean that the translator has to use she/her or he/him
Your not even answering properly. Think out your sentence, and try again NotACatfish
*you're
I'm not going to bother with someone who doesn't know what they're talking about and ignores everything I say. As I'll say for the last time, use of "they" would be more appropriate to use for Hinase. Chan and kun do not translate to gendered pronouns. As a man, I have been referred to with "chan" before since chan is often used as a gender neutral term when talking about close friends. Do you think we should call bakugou "she" because deku calls him kacchan? Because we should do so with your logic. I'm not even going to mention bokukko or x-gender japanese people(people who still have to be referred to by an honorific, by the way). There is no reason to not use they. You just don't want to for whatever reason.
*you're I'm not going to bother with someone who doesn't know what they're talking about and ignores everything I say. As I'll say for the last time, use of "they" would be more appropriate to use for Hinase. C... The only boi
What I’m saying is, don’t bash the translator just because of that. I mean, we aren’t even paying for this so there’s no need to get mad over one word
What I’m saying is, don’t bash the translator just because of that. I mean, we aren’t even paying for this so there’s no need to get mad over one word NotACatfish
I'm not bashing the translator. I just don't appreciate a choice that they made and I'm stating my opinion
Finally! A trans male protag! Don't get me wrong, I love my trans sisters out there, but you rarely see trans guys represented in stories. Excited to see how this turns out.
All I want right now is for the translator to learn what singular they/them is and fucking use it for Hinase. It's so awkward to read without it
Or maybe it’s the author that’s doing it
Japanese doesn't use 3rd person pronouns
But they use -chan -kun suffixes
Those aren't necessarily gendered
But if you think about it like the gild saying hinase-kun and the boy saying hinase-chan, you could see how it would be gendered since -chan is generally fem and -kun generally masc
Yeah but that doesn't mean that the translator has to use she/her or he/him
It would only be right to stay true to the original
And somehow you still find a way to ignore my point and pretend like this was the author's intent.
Your not even answering properly. Think out your sentence, and try again
*you're
I'm not going to bother with someone who doesn't know what they're talking about and ignores everything I say. As I'll say for the last time, use of "they" would be more appropriate to use for Hinase. Chan and kun do not translate to gendered pronouns. As a man, I have been referred to with "chan" before since chan is often used as a gender neutral term when talking about close friends. Do you think we should call bakugou "she" because deku calls him kacchan? Because we should do so with your logic. I'm not even going to mention bokukko or x-gender japanese people(people who still have to be referred to by an honorific, by the way). There is no reason to not use they. You just don't want to for whatever reason.
What I’m saying is, don’t bash the translator just because of that. I mean, we aren’t even paying for this so there’s no need to get mad over one word
I'm not bashing the translator. I just don't appreciate a choice that they made and I'm stating my opinion
I'm thankful for what they do but that doesn't mean I'm not allowed to criticize
Alright, thanks for saying that. It just sounded like you were, so I’ll leave this behind as a nice debate
I'm sorry that I gave you that impression. I'm glad that we can end this on relatively good terms though