
wait im dumb when did akio die?

No funeral whatsoever is shown in the manga, he died before everything that happens in it, but it's clearly stated, for example here: http://www.mangago.zone/read-manga/hanakoi_tsurane/sa/sa-c001/27/

When you started saying your english and japanese skills weren’t the best, i will be honest and say i didn’t have very high expectations, but i honestly think you did a great job! (heck, you even used ‘whose’ at one point! most people don’t know there’s a difference between whose and who’s – but you do!)
Ps: the panel with the comedians said ナンデヤネン (nandeyanen) which is kansai-ben and means “what the hell” which is part of the tsukkomi and boke act.

reading through the comments, i realize i probably am the odd one out because i can’t fucking stand the unnecessary notes everywhere. i don’t need to know what hyung means 20 chapters into a manwha; if i have made it 20 chapters in, i already know.
anyways, with that said, i’m dropping this. the translator’s notes are too annoying for my liking and ruins my immersion, but i understand if others enjoy them. good for them.

i think if you dont like it just ignore it because this is a sequel to the previous story so to the ones who havent read "for your love" somethings may seem confusing and i think the translators took that in mind too.I do understand where you are coming from but they are atleast good at their jobs ٩(๑❛ᴗ❛๑)۶ dont hate them for doing their jobs (づ ̄ ³ ̄)づ

If ppl is reading this and dunno where Seoul is...well kinda their problem. I feel like the manwha had a bumpy start with confusing translation the first handful of chapters so now the translator/s are trying to overcompensate (and they are doing a great job which I appreciate deeply) - the readers reading are being too demanding, doo y'all need constant summary? How lazy! Also the story is not that complicated, we just need to wait for it to unfold. Ugh.
This is not a remark against the translator/s in any way, I just wish them to feel less burden to satisfy lazy readers.

There was another manwha that I thought was perfectly fine, and I followed the story well – until there was a new team working on it that had to explain every single thing.
Like, imagine watching a movie, but instead of figuring out the context yourself, there just pops up a bunch of text telling you what is going on. How insufferable wouldn’t that be?
To me it almost feels as if the translators are treating the readers like babies – as if we’re stupid and can’t possibly understand what is happening in the story ourselves, and I just don’t like it.

hey ! i'm sorry to hear that the notes are bothering you to the extent of dropping the webtoon !! as a fellow reader, that makes me sad:'))
are any of the tl notes helpful ? or do you feel like all of them are not helpful ?
since i have grown up with korean and japanese, i am very familiar with the language and culture and so i don't need any comments for those languages. but since i am not familiar with chinese at all, when i read manhua i really enjoy the comments.
even up until last chapter, someone did not know what jiri meant, and someone asked what Hyung meant as well:') we saw everyone's opinions about the tl and basically came to the conclusion that it might be better to beat a dead horse rather than leave people to confusion and remove a fluid reading experience. though, in that regard, we will be compromising the reading experience for people like you !!
is there something that you feel would change your mind about not reading ?
please let me know:) and thank you so much for the honest comment !!

Why even use lesser known Korean terms in an English translation? And I find it rather odd that most other manwhas I read, don’t put unnecessary notes everywhere and I also don’t really see people complaining about not being able to follow the story.
I wrote in another response that it’s kind of like watching a movie, but instead of actually figuring out the context yourself, it’s just a bunch of text on the screen. It would be insufferable as all hell.
In the end tho, I am here to read a manwha; not get an impromptu Korean lesson, but that doesn’t mean I can’t enjoy learning new vocabulary every now and then.
Your job as a translator is first and foremost to translate the manwha, and I think that anyone with a fundamental understanding of how languages work, knows that things are said differently in various languages, so mentioning that it is different is kind of redundant. If you want to include it as a lesson, leave an asterisk and refer people to the end of the chapter. If it actually is something that is relevant to the story, it can stay as a small translator’s note in the same panel. In another manwha I saw someone use a native idiom and put a long T/N next to it explaining what it meant. They should instead have found an English equivalent of the idiom instead, and talked about the native idiom at the end – that would actually be interesting and not ruin the immersion in the story. Tho I have also heard that putting asterisks refering people to the end of the chapter is also no good, so I don’t actually think anyone can win in this situation. What I just explained is my ideal way of using T/N’s but I can’t decide how you will do it and how others will react to that. People seem happy with how things are currently going, and I love that for them, it just unfortunately doesn’t work for me.
I wish you lots of luck with this and any other future projects you may have. Remember, that my voice is but one amongst many.

you're right, manhwas don't have many TL, but i have run across my fair share of them (and with a lot of the manga i read, there are tons of them !) but i totally understand your sentiment:)
you're also right about people not enjoying asterisks and scrolling to the bottom...you are very open-minded for having considered both sides of the argument:)
thank you for being so kind to answering me again, i really appreciated your response earlier and now ! you are so kind to wish us luck, so i really will think of you everytime we do put in any TL. i'm sorry that the majority goes against your ideal, and had it been the other way around, we would have left all the comments at the end.
thank you so much for contributing !! though your voice is but one amongst many, it has been very eye-opening and informative. please take care !!
anyone else seeing some autistic traits in io, or am i - as an autistic person - just too quick to hc characters as autistic?
I'm not autistic but I am neurodivergent, he sure has that nd vibe ngl