Note that the chapters done by the person named "Denise" are not well done (which is expected since they used google translate) so please don't take any complaints you have about the sudden drop in quality and legibility to any of the two scan groups that did the chapters before theirs (it starts around ch 22 or so)
Putting aside the sudden change to chinese names, there are * in random speech bubbles that were really annoying because it didn't lead anywhere like side notes or end of chapter notes. if anyone know's whether the chapters they did were originally uploaded here or wherever they were originally uploaded by Denise, please let me know because I want to ask them. No hate or anything, it just confused me a lot while trying to read the story and i wanted clarification
it was vague but i think it's not as vague as people think it was. you can see in the last few pages he unlocks a chain that was on the doors. that means that between the few years since we saw him in the second last chapter and in the final, no one was there. but on p20 and 21 you see that smoke-like stuff around him and there's a rattle sound when he's suppose to be the only one there so I think it's likely to assume she is there. how is a ghost suppose to come back when they're suppose to have moved on idk, and you could argue the rattle could me a rat or smth, but the smoke where there's no natural reason to be heavily implies that she's back. hope that gives a little piece of mind to people
it was translated as badminton but the sport they played is called hanetsuki which is similar to badminton and its a tradition to play at new years; hence why the blond guy brought up new years. people play actual badminton in japan normally and year round, which is why i wanted to make that clarification.
about the confusion with "imadoki", it's a slang that refers to things that are hot or trending right now. i don't have the raws so i can't give an alternative translation of the line, but since the activities that mikoto said he did with kouichi are very old fashioned (makes sense since he's an ancient urban legend) and nowadays you'd often only see old people playing those, kouichi's friends are probably surprised mikoto knows nothing about what popular pastimes high school boys (which he's pretending to be) enjoy in modern times.
kind of wish the translator included the jp word for each password because the information that it has to be "5 characters long" is kind of useless otherwise. also there are many different words that more or less have the same meaning, but have different implications depending on the word choice. for something as simple as "justice" as it says shiho said, there are absolutely multiple choices she could have chosen and her confidence may have made more sense if we were given the original word and what that particular version of the word "justice" means compared to the others.
one example off the top of my mind is the word "truth". there are many words in JP that get translated commonly as truth, including but not limited to 真実、and 事実 . now in JP these 2 words are very distinct from each other. 真実 is a subjective truth, it may or may not be wrong or it could be different between two people's responses. for example, someone driving in the opposite direction of a car on a highway may say the car is driving fast, while someone driving in the same direction could say the car is driving slowly or even not moving. both of them are correct, because that is the "truth" relative to their positions. 事実 is an ultimate truth. there can only be one correct answer. for example, things like mathematical or scientific constants or theories (which although are technically 真実 because they're just proposals or numbers scientists and mathematicians have come up with after years of study and repeated results to help understand concepts in the world and it may or may not be truly correct. if someone one day is able to disprove any of them, then they'd be deemed incorrect or a 真実 if both can exist)
The scanlation team posted this about the series. It has been on indefinite hiatus since 2018.
Tldr the initial magazine it was being published in was discontinued in 2017 and in early 2018 the magazine the series was transferred to was also discontinued. The author has expressed interest in continuing the series but it has been difficult for her to find a new publisher.
https://hachimitsu-scans.blogspot.com/2019/05/there-will-always-be-way.html
In addition she's picked up a lot of more ongoing work projects like KareIrai, Vtubers Caname&Haruky and ImSora Project. The Bproject franchise that she's been a major illustrator for is releasing a new game very soon as well. She also recently had an art gallery and published an art book for her 12 year anniversary. And so as you can imagine, she's very busy. However it's not like she's given up on the series! just don't expect it's going to return soon
not sure if p2 "lets watch sumapura" and p9 "lets play sumapura" is actually what it said because i don't have the raws but if it is the latter one what came to my mind was that its a knockoff of "sumabura" which is short for smash bro(s) as in the game super smash brothers. its a game thats pretty popular with boys but there isn't any show based off of the game so it wouldn't make sense if "play" and "watch" are both what the raws said.
just wanted to give my insight since the scanlator said they had no ideas on what sumapura could be
the title and cover page are meant to be misleading as a joke.
there's no nsfw or any type of sexualization of either characters (unless you consider indirect kissing by sharing drinks as nsfw and in that case im a little concerned for you)
unless you can't stomach them even having implied feelings and blushing at each other sometimes, then its completely safe to read. tbh if it wasn't for the cover page it pretty much would look like a manga about neighborhood kids being bros.
also the author's name is nakayama kou. their twitter is @Okmgmk but Okmgmk isnt their name. if anyone knows how to contact mangago to fix this please let me know.
just a warning for people interested in following the author's twitter, do not look through their side account listed in their bio if you can't stomach fictional inc*st because they draw questionable nsfw fanart that includes that content. the ship name is in the bio but unless you know the franchise its of and can read JP, it's easy to click unknowingly.
a kind reminder please don't reply, qrt etc. in any other non-JP language because the comic isn't licensed in any other language. Non-JP replies, qrts etc. are big red flags that their works are being stolen and illegally translated and it would be awful if the author tries to take legal actions or worse, decide to stop working on the series because of it. machine translations are 100x better if you feel you must show your support in words.
There's nothing in the raws that indicate whether the doctor is male/female/other. The way they speak is very gender neutral, as to their name. This doesn't mean they are automatically nb or trans etc.; we simply don't know yet. it's completely natural for them to speak this way, especially given their distant personality and minus the occasional cuss word (which I saw like once), it's just professional.
However, in ch 9 Shizuma says "this is the men's [changing room]" which implies he thinks the doctor is a woman. Their response however was just "huh? yeah..." which doesn't give us any further clarification because it could be they were fully aware and there's nothing wrong with them going in, or they didn't know before but it doesn't affect them very much (the doctor isn't very expressive afterall).
This is just my own speculation but I think the story will go in the the "oh no, shizuma is getting close to a beautiful woman and since he's straight he's going to fall in love. plot twist that beautiful woman is actually a man so you have nothing to worry about, minato!" direction because of that scene that specifically shows shizuma thinks dr.onodera is a woman, and the last page of ch 11 where minato is very shocked (although he could be shocked for other reasons such as the possibility he knows dr.onodera).
Overall i think the safest way to refer to the doctor is using they/them until we are given more information because it's gender neutral; however since it isn't confirmed please don't fight with other people in the comments if they use he/him or she/her. there are no "correct" pronouns because nothing is confirmed so any pronoun is a valid theory.
Edit: someone reminded me that in the first chapter it is mentioned that the clinic was run by all-women staff so it is more likely the doctor is a woman.
thank you for sharing the raws.
i appreciate the time and effort the group put into translating the chapter too, but the translated chapter was really messy. there were a bunch of pages out of order so i'll address those first. the translation quality is definitely on the lower side, but im only going to clarify parts that felt especially wonky to me or the group had confusions on. i apologize in advance if anything i say sounds aggressive and i assure you that was not my intention.
pages
- p8 from the raws is missing. the speech bubble says "ah...sorry, i was mistaken" (mistook ikushima for someone/something else).
-p14 in the translation is nowhere to be found in the raws for this chapter
-p13 in the raws was mistakenly put as p22 in the translated chapter
-p23 in the raws was mistakenly put as p29 in the translated chapter
translation issues
-p17 (p16 of raws)
-- "the hospital work is long" was actually "the head doctor is always like this" (since head doctor is 院長 where 長 can mean long, this is evident of machine translation getting confused. someone who's translating themselves would have recognized 院 and 長 as being one word)
--everything in the bottom left corner is wrong. from right to left the 3 speech bubbles say "even though newcomers are taken in (hired), he doesn't train them at all.", "it's a pattern where all the vetrinarians under the head doctor's supervision are left to their own devices", "and so they gradually get fed up and quit."
-pg 18 "it looks like you're trying to crush a young man" -> "it seems as if he's trying to
crush your weaknesses". i see people use "crush your weakness" to describe tackling things you have difficulty with so that you don't have difficulties anymore, but it wouldn't make sense here so my assumption is that they're saying the doctor is putting pressure on places that they're already weak in so they do worse than they already are
-p19 "minato is way easier to understand" -> "while they are both difficult to please, minato is many times more easier to understand"
-p20, middle left side
-- "what are you saying micchan!? don't say weird things about people!" (tbh this line was a little confusing to me as well so i don't blame you for being confused, but "what's wrong now micchan?!" is definitely not right)
--"are you kidding me!? it's been 3 days and you guys haven't decided on your makeup and costume.", "any more than this and i'm gonna charge an additional fee"
-p21
-- "at the moment (what he thinks would be helpful), it would be useful if (the assistant) could come quickly without hesitation (when he calls) without being nervous/freaking out"
--"guigui huh" -> "quickly without hesitation huh". if you had looked at the words
-p27
--top right, you completely erased a whole line in the background that said "i've made a mistake"
--panel right under is completely wrong. it says "but he (minato) has worried about (the situation with) the head doctor...", "rather than telling him (the situation) partially over the phone, its better to talk with him face to face the next time we meet"
--bottom bubble "is it ok now" -> "head doctor are you free right now?"
there are a lot more translation errors but i don't want to go through all of them and explain it all because that's not my job. some of these errors are are because machine translations are unreliable but some are straight out making things up because even machine translators like deepl would have picked it up and got it correct. thank you for trying and if you shared the raws, but this level of jp knowledge or even just the effort to double check machine translations sound right at least isn't enough and it would be more helpful to have just left the raws for someone who has better understanding to pick up. there's nothing wrong with wanting to learn and contribute, but please ask for help or look up things you don't know instead of winging it.
feel free to reply with other things you were unsure of and i'll do my best to answer your questions though
as with many isekai manga, this one is also based off of a novel. i can't find it online for free so i don't know how much more if at all the thing about women having potential to use magic was expressed in the novel. all we can do is hope the novel did justice to the story because imo there was a lot of potential!
one big thing i don't understand is that if women born with those marks can potentially use magic as they are, rather than hide the fact they can why don't they develop magic curriculum so to teach women how to use their innate magic ability? i can understand hiding the fact that the boys that are born have greater magic power so that nobles don't try to take advantage of that and try to "breed" stronger offspring, but wouldn't teaching women how to use their magic to protect themselves be the safest way? if they had hinted at releasing this information AFTER finding out how other women besides the mc can harness their magic then it would have been fine, but it seemed like they weren't planning to tell anyone and it leaves a sour taste in my mouth
According to this tweet by Usazaki, this one shot was from the issue of Shounen Jump for the week of Dec 20, 2020.
https://twitter.com/uszksr/status/1340698115825799171?s=20
Magazines often have one shots that may later become full on series if the readers took enough interest in it. In fact, Usazaki's old work Asagaya Geijutu Koukou Eizouka e Youkoso(the other one listed under the "Other manga by the same author(s)" section) was the one shot that preceded Act-Age!
Iirc she collaborated with the writer at 18 years old and when Act-Age came out she was 22 which is VERY young for an author to debut and in a magazine as prestigious as Jump nonetheless! Being a female co-author for a series that is in a predominantly male industry makes her feat so much more incredible. It's unfortunate her debut series was put to a stop because of the writer....Thankfully JP fans were super supportive of her when the incident happened, but until this one shot came out she hasn't done any manga-related work since then.
Depending on how well the JP audience liked this one shot, give it a few years and there is a possibility for it to become a serialized series as well.
this is the one shot that won an award (see p1) and became Act Age several years later. If you looked closely on the last page before the credits, it said "the end" at the bottom. It is finished
I've seen this tweet circulating around and there is a serious problem with the wording to describe Akutami taking a break to recover his health. For people who follow this account, it is UNOFFICIAL so take everything with a grain of salt
https://twitter.com/WSJ_manga/status/1402525116358139904
While literally it is "a hiatus without a set date to return", indefinite hiatus is usually used to refer to when there aren't really plans to continue but people don't want to make it a full stop in case they actually continue with the story later on. Usually if they do come back from the hiatus, it's usually after a long period of time like several years, but when this phrase is used it's 90% not going to continue. In JP, indefinite hiatus is usually XX休止 where XX would be the activity you're taking a hiatus from.
In the original JP tweet, the wording is しばらくの間休載, meaning "(the serialization) is suspended for a while for the time being" which has a MUCH lighter connotation to it in JP. しばらく is used to denote waiting for a relatively short period of time, such as right before a movie or concert to tell people it will start soon. In the tweet, Akutami says he plans to take around a month of rest so it fits under the use of this term.
https://twitter.com/jump_henshubu/status/1402792633890639872
Personally i think he should take a longer break because working to create ~30p chapters weekly is REALLY stressful and many authors have experienced declines in their health working under these tight deadlines but ultimately it's his choice. i just hope he can rest up well and if after a month he decides to extend his break, he's more than welcome to do so.
is it just me or are there pages in ch 16 that dont fully load (particularly p15 and 16)
I wanted to point some things out with the title and the author's name which were neat little details.
First off, 炎上する is a term used similar to "flaming" or "exposing" people (most often) on social media in english. It's also literal meaning is "to go up in flames" (which is metaphorical to what happens to a person's reputation afterwards), and in the story, the house really did literally go up in flames. MC's goal is to prove (expose) the second wife was responsible for the fire.
Secondly, not sure if this is the author's only work, but "moyashi" sounds like 燃やし (from 燃やす "moyasu"; moyashi is not an actual form of the word) which is another word for "to burn". it could very well just be a coincidence but if it is, it's one that works in the author's advantage
Im gonna lowkey expose someone, but there is still girl on this site that make accounts pretending to be different personalities. it's actually kinda scary ;/ First she pretended to be a lesbian terf and commented under yuri manga that was pro trans ( her name was ''homosexual not homogender" then she pretended to be a yuri fanboy that was homophob......
While it's satisfying to see haru win and it's clever how she used all her abilities to get the achievement, i kind of wish they were able to win because of their actual skills in the game itself rather than distract the other players so they can't perform at their best. But given the lack of time they have to practice and other things, it's understandable but it is a little frustrating