thank you for sharing the raws.
i appreciate the time and effort the group put into translating the chapter too, but the translated chapter was really messy. there were a bunch of pages out of order so i'll address those first. the translation quality is definitely on the lower side, but im only going to clarify parts that felt especially wonky to me or the group had confusions on. i apologize in advance if anything i say sounds aggressive and i assure you that was not my intention.
pages
- p8 from the raws is missing. the speech bubble says "ah...sorry, i was mistaken" (mistook ikushima for someone/something else).
-p14 in the translation is nowhere to be found in the raws for this chapter
-p13 in the raws was mistakenly put as p22 in the translated chapter
-p23 in the raws was mistakenly put as p29 in the translated chapter
translation issues
-p17 (p16 of raws)
-- "the hospital work is long" was actually "the head doctor is always like this" (since head doctor is 院長 where 長 can mean long, this is evident of machine translation getting confused. someone who's translating themselves would have recognized 院 and 長 as being one word)
--everything in the bottom left corner is wrong. from right to left the 3 speech bubbles say "even though newcomers are taken in (hired), he doesn't train them at all.", "it's a pattern where all the vetrinarians under the head doctor's supervision are left to their own devices", "and so they gradually get fed up and quit."
-pg 18 "it looks like you're trying to crush a young man" -> "it seems as if he's trying to
crush your weaknesses". i see people use "crush your weakness" to describe tackling things you have difficulty with so that you don't have difficulties anymore, but it wouldn't make sense here so my assumption is that they're saying the doctor is putting pressure on places that they're already weak in so they do worse than they already are
-p19 "minato is way easier to understand" -> "while they are both difficult to please, minato is many times more easier to understand"
-p20, middle left side
-- "what are you saying micchan!? don't say weird things about people!" (tbh this line was a little confusing to me as well so i don't blame you for being confused, but "what's wrong now micchan?!" is definitely not right)
--"are you kidding me!? it's been 3 days and you guys haven't decided on your makeup and costume.", "any more than this and i'm gonna charge an additional fee"
-p21
-- "at the moment (what he thinks would be helpful), it would be useful if (the assistant) could come quickly without hesitation (when he calls) without being nervous/freaking out"
--"guigui huh" -> "quickly without hesitation huh". if you had looked at the words
-p27
--top right, you completely erased a whole line in the background that said "i've made a mistake"
--panel right under is completely wrong. it says "but he (minato) has worried about (the situation with) the head doctor...", "rather than telling him (the situation) partially over the phone, its better to talk with him face to face the next time we meet"
--bottom bubble "is it ok now" -> "head doctor are you free right now?"
there are a lot more translation errors but i don't want to go through all of them and explain it all because that's not my job. some of these errors are are because machine translations are unreliable but some are straight out making things up because even machine translators like deepl would have picked it up and got it correct. thank you for trying and if you shared the raws, but this level of jp knowledge or even just the effort to double check machine translations sound right at least isn't enough and it would be more helpful to have just left the raws for someone who has better understanding to pick up. there's nothing wrong with wanting to learn and contribute, but please ask for help or look up things you don't know instead of winging it.
feel free to reply with other things you were unsure of and i'll do my best to answer your questions though