
It was NOT BL, just a friendly relationship between two men. The plot was about a salaryman's superior that turned SD/chibi for some reason (i think stress over worrying about whether they were too harsh on their subordinates but im not sure) and his subordinate that would bring him sweets (to calm down i think?) when he was in his tiny form. the superior had cherry red hair and i think the subordinate had grey/blond hair.
If anyone remembers the name of it let me know!
Edit: If it helps, it was a black and white japanese comic (hence why i said manga but some people interchange manga/manhua/manhwa so this is just for extra clarification)
While this isn’t the first time this translation group has made weird mistakes, most notably pronoun mixups (e.g. ML referring to the FL with he/him in one occasion but she/her everywhere else), it’s particularly egregious in this story especially in the last few chapters to the point if you’re not carefully following the plot it makes it a little confusing!
I’m not usually a stickler for minor translation mistakes in fan translations because they’re done and provided for free (significantly poor TLs are another story I won’t get into) but when this group charges money after a certain number of chapters yet besides the way it reads like MTL/AI sometimes, there isn’t even a quality checker for simple mistakes like this if it isn’t even translated by a real person puts a bad taste in my mouth. People shouldn’t have to put in the effort to read between the lines of what you meant if payment is required not just an option to support like every other group does
I agree. Isn't very nice and your reading is no longer pure enjoyment if you have to decode the language.
% AGREE!!!