Wahh.. i read the korean one for chap 41 and there is a part where the translator translate it into a totally different meaning.. well I understand because chinese people dont like suicide things.. why i said chinese people, that’s because lee bin = yibin. In chinese lee is yi.. so yeah... if im wrong then im sorry. But because i kinda know abt Chinese culture,,, so yeahh (● ̄(エ) ̄●)
In chap 41, when gok was going to to home outside their apartment,
lee bin was stopping gok ,“please don’t leave.”
Gok : dont follow me!
Lee bin: Gok-a, then i’ll walk u there, eung?? (This part it is translated as “hwagok, i wont stop following you.”)
Then this is the part where it is translated completely different
Gok: if u keep on following me, I’ll kill myself.
My pov, that was why lee bin didn’t continue to follow him back home. Cus if according to the one translated here, it doesn’t sound so threatening, and i thought lee bin was kinda a coward... but once i read the korean one, then it make sense to me. (⌒▽⌒)
Well, im not looking down on the translation and/or translators, i just want to point it out. It is also my way of practicing my korean reading and understanding.
But nonetheless thank you translators!!