
yall really think Night Mafia cares about getting more members from here LMAOOO, they just don't want the series they work on to have low quality releases, nor people using ILLEGAL raws SINCE THAT DOESNT SUPPORT THE AUTHOR! So instead of assuming their reason on not wanting to get this picked up by you guys, understand why first. Im sure if you guys asked like "Hey mind picking this up?" they'd be fine with it, but instead you guys just did whatever you want.

Why do you know so much? Are you from there? Or are you their leader disguised as a “bystander” because you don’t wanna use your real name to outright call us out? Just FYI tho, this is an illegal website :) Why are you here being a guard dog for NMS’s projects only? :) There are a lot of mangas who uses illegal raws too :) Are you going to bark at them too or only for this manga because you’re the leader and you feel upset someone snatched your toy?

Oh so you’re not a “bystander” now? If you wanna think of it as rude and demeaning, I can’t do much to stop that tho. Your mother never teach you? Oopsie :) Didn’t you read? I’m not a discord user and I don’t wanna create one :) :) And why should I create one to join you guys? You trying to promote or sumth? (▰˘◡˘▰)

where can i read the novel for this ?!!

heres a link to the novel https://www.flying-lines.com/novel/the-decade-of-deep-love

A scan group already released chapter one a couple days ago and the quality is top tier~ you guys should check it out. Chapter 1 is on their site https://nightmafiascans.com/ and they have other projects too

Ah, you're right, this upload is missing some panels. Thank you for sharing the other scan group. They did make it easy to read and the edits and cleans are amazingly beautiful but I still favor this translators choice of words and style of writing more. While you may find it wordy, I rather enjoy it as it paints a clearer picture and sets a certain mood to the scenes. I'm not familiar with with Korean so I don't have a clue as to what words were actually written but I really thought this translator captured the intentions of the author.

I like the fonts/typesetters from the scan group a lil more, they did a better job with the cleaning imo. I don't think the translations within the two groups/uploader are similar though. Uploaders choice of words defines MC as a visibly miserable shadow of his past self. Lines like "I know, that if I close my eyes" vs "when I close my eyes" makes MC seem dreadfully aware, that this reoccurring dream truly HAUNTS him.
Another example is "All that is left is....and the phantom limb that the blooming flower petals LEFT BEHIND" vs "But now, it's all no more than AN ILLUSION" the illusion paints a deeper connection with not only his arm but also his past, his former glory, almost like he's looking in the mirror trying to search for his shadow---also smooth transition to uploaders other characterized lines, mentioning his pride and stuff...really fleshes the guy out.

hmm personally i do favor the scan group's translations because this one has quite a lot of missing panels that are important to have in as this manhwa has very important terms and details that are critical to the story~ i'm not saying this one is bad haha, they did good, but adding more words than the author themselves put in the raws isn't really good. The author wanted to keep translations to the minimal, and the scan group did a great job at doing that.The person also missed certain terms that are important in the series. Though, both chapters were good, I just prefer the other one since I got to read the whole chapter and it was easy to read in their release~!

Damn I don’t even think of of the illusion line like that but you’re pointing out good points! I feel like the uploaders were a bit more aware of the style of this comic, they tried to get the intention through. The group seems to be aware of what readers understand, and they do have better organization from the looks of it hahaha
But I agree that this one is just a lot better thought out with words? I think another good example is “that dream, that sweet melody, and the past...” vs “that dream, that melody, that beautiful old memory”
Like there is only a slight difference in meaning so you can tell the tl is probably aiming for the same thing but I just love the hploaders poetic style and like the groups is easy to read but I do feel like I’m reading a modern comic rather than what the author intended to be an elegant kinda romanticized element to the art
I like how they use cursive from time to time too tho lol
Missing panels are a huge negative sighs but overall I agree with you!

Ahhhhhhh~~ Ikr! The uploader totally nailed the elegant and romanticized element >w< TBF tho, since I'm not familiar with Korean it's uncertain whether this overdramatic style of writing was actually intended or the uploader added that in as spicy seasoning since there is a fine line between translating word for word vs translating based on intent of message, so I'll give Kiva's opinions the benefit of doubt....BUT WILL I STILL STAN THIS TRANSLATOR? HELL YEA.
BRUH.
this fucking line right here "And for every key I touched, it was as if..." THIS PAUSE! omg, this pause right here--I can FEEL mc being enchanted midsentence as he was narrating it! "with every note that followed, a rose petal was born" his music coming to life right before his eyes like a pleasant spring breeze. my man just gave birth to some fresh ass beats and im wheezing.

Not necessarily. Some lines/grammar can't be perfectly translated word for word when it comes to cultural differences or the like. For example, one of the official translators for MHA apparently got dragged into a twitter storm because a fan called them out for adding a swear word (damnit) to a line in the scene where Endeavor was yelling at his children. In the raws, never did he actually swear, but because not referring to a person by their name or honorific is disrespectful, the translator added in "damnit, you" to create a similar affect for English readers since that would otherwise go over our heads. Another type of instance that can't be perfectly translated is how there's different characters for sister-in-law and brother-in-law based on the mother/father side of the family. In English, we just refer to them as in-laws however, in Korean the pronunciation and characters add in specific detail about said in-laws relationship. If I had to translate, I would probably have to either add a note specifying the relationship, or add in extra dialogue to explain who this person's family background is.
Getting slightly off track...I just think, this translator didn't change the authors intent by too much? Perhaps the author does not want their MC to be portrayed that dramatic, or maybe they won't mind. I honestly don't think it was that big of a change by adding in extra words because the message between both translation groups still bring the same main point across--which was he had a dream, a repeating tragic dream, but still just a dream with an discontinued end he can't quite remember....oh and now he's writing a solo for a dancer, okay.
And I also don't find their translations to be misleading because when Poe woke up from his dream, he was panting heavily and clenched onto his bedsheet--the drawing itself came across as if he was indeed being haunted from a nightmare, EVEN THO he did not say it, you can pick that up and with this translator you don't have to read between the lines to understand. They clarify that *confusion* for you.

To me, translating is the act of interpreting what is meant, not what is said.
I agree with someone who once said "because words have several different meanings per word based on the context of the sentence, the very nature of translation is the be interpretive."
In most cases of translating, you're supposed to be trained to get into the authors mind and try to understand what he/she is trying to convey to the audience. Changing text and references so that readers can get a certain idea or feeling is fairly common practice. SURE, you can keep the original text and add translator notes to explain what the intent is BUT with official translations that are publicized like hard copies or Lezhin for example, will not allow that as it will distort the aesthetic of the art. At the end of the day, readers are not expected to go out of their way to learn every single cultural element of a story, thus translators are there to enforce a similar context through their choice of words and interpretation.
Manga/Manhwa/webtoons/etc are at its core; a form of entertainment, not an educational material so it is not entirely necessary to keep the exact text. Otherwise, we could just use auto translate, but we all know how every feels about the accuracy in that.

heh, thanks for agreeing man ;//w//;
i'll accept pretty much any kind of translation--even autos but i really appreciate translators who either provide notes with explanations or a really thought out interpretation of the authors work so i can get the most information out of it. i don't like feeling confused over a context that seems foreign to me so translations with more detail help me immensely.

translation is really hard so everyone has their preferences. in terms of interpretation and readability though, i liked the scans group more because they kept the emotion while being concise about the wording. the first group seems like they had trouble deciding on the wording because korean tends to have more metaphors and wordplay in daily sentences that they translated it in its long form. if you look at asian > english translations, a lot of them tend to end up being quite wordy because they're trying to retain the poetic atmosphere. but the first group kind of lost it because of all the additional words. speaking as a chinese translator, the job is hard. its better to be concise especially when translating to english. but you always will gain and lose some in translating.

I actually agree with you on everything you just said...except for the part about the first group losing it by trying to retain the poetic atmosphere.
Translating is hard and I am thankful for people like you and the two groups who take the time and effort of cleaning and everything to painfully & dutifully share these kinds beautiful stories with others. Like you said, each translation also has its own preferences (absolutely nothing wrong with that) so personally, because the drawings itself also suggests that his life is filled with metaphors, I think it would fit better to use a poetic format too--to market as an art piece as a whole or like a pseudo Shakespearian story. The first groups choice of words defiantly moved me more so in terms of impression, it left a bigger one.
But yes, I agree being concise is better especially so you can understand the flow of the characters and plot more smoothly. For this case, I saw it more as an art piece so being concise for this would take some of that...magic away for me.
danggg vasyaaaa goes hard in this new update~!!!