A long time ago, I read somewhere that humans are inherently evil and the only thing that keeps us from wreaking havoc is the fact that we have laws to keep us in check. The theory is that if there wasn’t any consequences, people would do questionable things.
In The Lord of the Flies, these kids end up in a deserted island and without law and order things quickly go south.
I think this story is kinda like that, I think.
How much I enjoyed the novel.
It was gut wrenching at times, but it was also enjoyable to see the downfall of Myeongshin and that nasty creepy old man (forgot his name).
Here is around chap 11 https://booktoki351.com/novel/2254197?stx=%EB%B6%88%EA%B0%80%EC%97%AD
I’m not sure what Jake could have done in terms of his true identity.
It’s not like he could go around blabbing about who and what he is.
It reminded me of a scene from Codename: Anastasia.
Taekjoo is talking with Jungwoo about marriage and stuff, Taekjoo tells Jungwoo “if I decided to get married for real, I’d be told off for violating my job contract. If I married in secret I’d be considered a fraud.”
Jake is kinda in the same situation.
I had read the scanlated English version, then bought the Spanish version because it was uncensored and now dropped by to check out the official English edition, and wow, from what I can tell, the 3 versions have a different name for the restaurant.
Original scans:
Jobok Seafood, which according to the translation means good luck comes in with the tide.
Spanish edition:
Restaurant El Mafi. It is explained that “mafi” rhymes with “marfil” (ivory) so that the blessings of the tide are as big a an elephant’s tusk.
Finally, official English:
S.U.S, cus “sensational urban seafood”. Nothing is mentioned about luck anywhere in this restaurant’s name, unlike the unofficial English version and the Spanish version.
In both English versions, the restaurant is a sashimi restaurant, in the Spanish version it’s not mentioned what kind of restaurant it is, but the dish he serves is translated as hoe, which is explained is a Korean plate of thinly sliced raw fish.
Also, in the beginning, when Sang-ah is making out with that one guy and he’s leaving, in the unofficial translation and Spanish version, he calls him his full name “Baek Sang-ah” in the official English, he only calls his name. I feel like calling his full name sounds more impactful.
When the drunks are talking, unofficial and Spanish don’t mention anything about wives, but official English has them saying something about wives.
There’s more, but I’ll just leave it at this.
BTW, seems like the English version will not be uncensored?
Whoever can or wants to check it out in Spanish, there’s a scan group that is up to date with season 3.
OMG where?!?!
https://visortmo.com/library/manhwa/59516/shutline
God bless