The MC was an unreliable narrator which caused a lot of confusion. This story requires a few reads and requires that you pay attention to certain details. The art is beautiful and the artist is great at setting the tone, when you're not confused.
have a feeling its the translating more than anything Deee
Lecherous Beast is right. This story is tricky because we mostly follow Shuu’s narration which contains a lot of misinformation (especially about how he feels towards Ayame). The panels are not well designed and time-shifts and transitions are not ideal, making it even harder to follow. The translation is more than fine, I read the original and I think they did a very good job.
valid that you feel that way but i'm so confused by messages like this one bc i found it easy to follow. the translation is fine. xielian_inlove
I generally reread chapters if I enjoy a series and I found with this one I kept picking up on so many missed details the first time around. I didn't mind the translation, I've read worse and I tend to try interpret confusing dialogue but I didn't have much issues with this one. I agree with @Pidapipo that it has a lot to do with panel designs and the time-shifts as well.
I generally reread chapters if I enjoy a series and I found with this one I kept picking up on so many missed details the first time around. I didn't mind the translation, I've read worse and I tend to try int... Lecherous Beast
Awww finally someone that shares my sentiments! I remember reading the first few chapters for the 4th time when I finally noticed that Shuu has been keeping Ayame’s jacket all this time, and many other tiny details that I had missed. Suddenly everything fell into place and the story makes sense. It was so satisfying for me as a reader, like finding Easter eggs.
The MC was an unreliable narrator which caused a lot of confusion. This story requires a few reads and requires that you pay attention to certain details. The art is beautiful and the artist is great at setting the tone, when you're not confused.
have a feeling its the translating more than anything
valid that you feel that way but i'm so confused by messages like this one bc i found it easy to follow. the translation is fine.
Lecherous Beast is right. This story is tricky because we mostly follow Shuu’s narration which contains a lot of misinformation (especially about how he feels towards Ayame). The panels are not well designed and time-shifts and transitions are not ideal, making it even harder to follow. The translation is more than fine, I read the original and I think they did a very good job.
I generally reread chapters if I enjoy a series and I found with this one I kept picking up on so many missed details the first time around. I didn't mind the translation, I've read worse and I tend to try interpret confusing dialogue but I didn't have much issues with this one. I agree with @Pidapipo that it has a lot to do with panel designs and the time-shifts as well.
Awww finally someone that shares my sentiments! I remember reading the first few chapters for the 4th time when I finally noticed that Shuu has been keeping Ayame’s jacket all this time, and many other tiny details that I had missed. Suddenly everything fell into place and the story makes sense. It was so satisfying for me as a reader, like finding Easter eggs.