Confusing Dialogue

Squonky January 12, 2021 7:40 pm

Idk why the translators decided to gender the pronouns in chapter 2 when clearly they're all under the misconception that the "hero" was male. A lot of other languages dont use gendered pronouns so it makes sense, switching between "he" and "she" arbitrarily when it's not even in the original story is pretty disingenuous

Responses
    youraedthiswrogn January 12, 2021 7:45 pm

    It didn't confuse me at all, just follow along with what's going on. The change was because the princess is under the misunderstanding that "she" is a "he" that the king is going to marry her off too. The king knows it's a "she", but was advised not to make that public yet, did you not see that?

    Squonky January 13, 2021 1:57 am
    It didn't confuse me at all, just follow along with what's going on. The change was because the princess is under the misunderstanding that "she" is a "he" that the king is going to marry her off too. The king ... youraedthiswrogn

    It's funny how you ask me if I saw a webtoon I just read. My point is koreans dont often use gendered pronouns and the translators inserted that on their own

    youraedthiswrogn January 13, 2021 4:12 am
    It's funny how you ask me if I saw a webtoon I just read. My point is koreans dont often use gendered pronouns and the translators inserted that on their own Squonky

    It's part of the story... the princess thinks "she" is a "he", how would this confusion not be gendered? I don't think you know what you're talking about.

    youraedthiswrogn January 13, 2021 4:15 am

    You do realize it's a translation to english, right? A language that uses gendered pronouns.

    youraedthiswrogn January 13, 2021 4:16 am

    A literal translation isn't the same thing as a translation, a translator doing a translation tries to make the literal translation look right in the language being translated to.

    Squonky January 13, 2021 6:45 am
    A literal translation isn't the same thing as a translation, a translator doing a translation tries to make the literal translation look right in the language being translated to. youraedthiswrogn

    1. You dont need a literal word by word translation to keep the nuance of the original text.
    2. English does have gendered and non gendered pronouns.
    3. Idk how many times I have to repeat this but the use of "he" and "she" was not part of original text but was added on by the translators, so it's not "part of the story"

    youraedthiswrogn January 13, 2021 3:07 pm
    1. You dont need a literal word by word translation to keep the nuance of the original text. 2. English does have gendered and non gendered pronouns. 3. Idk how many times I have to repeat this but the use of "... Squonky

    "Idk how many times I have to repeat this but the use of "he" and "she" was not part of original text but was added on by the translators, so it's not "part of the story"

    Stop repeating yourself stupid and listen, that doesn't counter what I'm saying. What I'm saying counters exactly that. Her confusion in the story is WITH GENDER. The confusion IS gender. That, in english, would read as "she"/"he"! A translation to english would include that.

    Squonky January 14, 2021 9:13 am

    Lmao I have to repeat myself because you dont understand. Ive read the raws because im currently learning korean. Pls reread to prevent dumbassery thx bye

    youraedthiswrogn January 14, 2021 9:29 am
    Lmao I have to repeat myself because you dont understand. Ive read the raws because im currently learning korean. Pls reread to prevent dumbassery thx bye Squonky

    K bye

    youraedthiswrogn January 14, 2021 9:36 am

    <admits you're only LEARNING korean while saying I'm not understanding you and calling me a dumbass> lots of false confidence there bud. I'm done with you.