1. You dont need a literal word by word translation to keep the nuance of the original text.
2. English does have gendered and non gendered pronouns.
3. Idk how many times I have to repeat this but the use of "he" and "she" was not part of original text but was added on by the translators, so it's not "part of the story"
"Idk how many times I have to repeat this but the use of "he" and "she" was not part of original text but was added on by the translators, so it's not "part of the story"
Stop repeating yourself stupid and listen, that doesn't counter what I'm saying. What I'm saying counters exactly that. Her confusion in the story is WITH GENDER. The confusion IS gender. That, in english, would read as "she"/"he"! A translation to english would include that.
Idk why the translators decided to gender the pronouns in chapter 2 when clearly they're all under the misconception that the "hero" was male. A lot of other languages dont use gendered pronouns so it makes sense, switching between "he" and "she" arbitrarily when it's not even in the original story is pretty disingenuous