I'm not really sure if I'm the only one who feels confused by the translation? I suggest keeping the titles in original language rather than translating it. (E.g. Moon Hwang instead of Moon King) It takes it me out of the story when I read some parts.
Also, I got confused with the ML's rank in court because their titles didn't make sense. They called the FL 'empress.' I was like '???' when I learned the ML has a mother alive (they called her empress as well). I think the right term for the FL should be 'princess consort' because the ML is a 'Hwang' (prince but not the crown prince, 'ya get me?? Or I'm not making any sense? Ó╭╮Ò)
Maybe I got used to c-novels and ancient korean court rankings are different from their chinese counterpart? Sorry for the rambling.
I'm not really sure if I'm the only one who feels confused by the translation? I suggest keeping the titles in original language rather than translating it. (E.g. Moon Hwang instead of Moon King) It takes it me out of the story when I read some parts.
Also, I got confused with the ML's rank in court because their titles didn't make sense. They called the FL 'empress.' I was like '???' when I learned the ML has a mother alive (they called her empress as well). I think the right term for the FL should be 'princess consort' because the ML is a 'Hwang' (prince but not the crown prince, 'ya get me?? Or I'm not making any sense? Ó╭╮Ò)
Maybe I got used to c-novels and ancient korean court rankings are different from their chinese counterpart? Sorry for the rambling.