Loving the uploader and the little explanations as I have never read the first story (I wi...

Psychodaria November 29, 2020 10:44 pm

Loving the uploader and the little explanations as I have never read the first story (I will be once I finish these chapters lol). Only thing I have to mention is saying teacher instead of the Sensei (edit: or the Korean equivalent), I find it very awkward when reading. Seems more natural when it is left as Sensei, as we would not likely say teacher all the time like that when talking.

Responses
    Noisymura November 29, 2020 8:56 pm

    Well the thing is "sensei" is purely japanese while this story is korean so having them say sensei wouldn't really make any sense.

    Dragomira November 29, 2020 9:02 pm

    I can sort of relate to finding it a little unnatural for the characters to refer to their teacher as 'teacher', in the English sense of the word.. BUT it would be silly to use 'sensei' in this case, seeing as the story takes place in South Korea - not Japan. ^^

    I think the Korean equivalent of the Japanese honorific, '先生' is 'seonsaeng' (but don't quote me on this, lol - ask "グーグル先生"... I don't speak Korean :))

    Psychodaria November 29, 2020 10:42 pm
    I can sort of relate to finding it a little unnatural for the characters to refer to their teacher as 'teacher', in the English sense of the word.. BUT it would be silly to use 'sensei' in this case, seeing as ... Dragomira

    Yes I realized my mistake for using the Japanese word after I posted but at least you knew what I meant lol. In some manga/webtoon translations it goes over board and they are saying teacher, mister, brother constantly and I just laugh. Kind of like when it gets translated and they give the characters some really awkward English name when the original names just fit better.

    v05 November 30, 2020 3:29 am

    i totally know what you mean:)) but i've found that more often than not, a lot of the readers prefer seeing the english because they don't always remember the korean/japanese words:))

    Dragomira November 30, 2020 10:55 am
    Yes I realized my mistake for using the Japanese word after I posted but at least you knew what I meant lol. In some manga/webtoon translations it goes over board and they are saying teacher, mister, brother co... Psychodaria

    I totally get where you're coming from! Some translators work very hard to 'ease' the cultural difference, so to speak, but oftentimes to such an extreme extent that the charm of the original work and the unique cultural aspects disappear in the process.. Kind of like how 'Brock' (I wonder what his real name is, lol) in an episode from the English dub of Pokemon, refers to 'onigiri' as 'donuts'! xDD To be fair, when that episode aired, most people in the west probably weren't as familiar with Asian (food) culture etc. as they are nowadays ... But it's still kind of hilarious.

    But I can also understand v05 (the wonderful translator??)'s reasoning behind using English terms as opposed to a romanisation of the original honourifics. It becomes easier for potential readers who are new to the genre/setting when the cultural aspects are given an English term. ^^
    Because I've been studying Japanese for a couple of years, I've become familiar with most Japanese honourifics etc. but the Korean ones!

    If I were to list the Korean ones, that I know of, off the top of my head... 'hyung'(male referring to older male/big brother), 'oppa'(female referring to older male/big brother), 'eunnie' (female referring to older female/big sister), 'seunbae'(basically, the same as 'senpai'), 'sshi'(like, 'san'??/neutral, respectful), 'nim'(very respectful, maybe like 'sama'??)

    - lol, that's as far as my understanding (or **misunderstanding, lol) goes, I'm afraid. And I've read ... MANY Korean webtoons. The fact that I know so little about Korean at this point ... (⊙…⊙ )
    On a side note, my native language doesn't even have polite speech and we don't refer to anyone as 'mr'/'ms'/'mrs.' - that part of the language has been out-phased as a result of a rebellion started by the younger generation in the 60's, if I recall correctly... (don't quote me on this)

    Psychodaria November 30, 2020 1:01 pm
    i totally know what you mean:)) but i've found that more often than not, a lot of the readers prefer seeing the english because they don't always remember the korean/japanese words:)) v05

    Which I totally understand, not everyone has read 1000s of manga/webtoons and even then I didn't remember the Korean word for teacher even though I've seen it used plenty of times. Wasn't even suggesting you change what you are doing cause your translations are great!

    Psychodaria November 30, 2020 1:07 pm
    I totally get where you're coming from! Some translators work very hard to 'ease' the cultural difference, so to speak, but oftentimes to such an extreme extent that the charm of the original work and the uniqu... Dragomira

    Donuts? Haha. They totally could have come up with something better, even calling them rice cakes lol. I'm sure like you said they were trying to make it more identifiable to their audience so choose a snack that could be common here.

    v05 November 30, 2020 2:06 pm
    I totally get where you're coming from! Some translators work very hard to 'ease' the cultural difference, so to speak, but oftentimes to such an extreme extent that the charm of the original work and the uniqu... Dragomira

    i am just the uploader and stitcher !! i don't know how to read korean so my sister translates. but i get what everyone is saying !! we both grew up in an environment where we were exposed to SO many different languages, so japanese and korean, along with other indian languages are very familiar and easy for us to understand because of how much we heard it. we didn't want to accidentally take for granted our understanding of the languages and make it hard for the readers !!!

    also, it seems like "jiri" has been really hard for some readers to remember as well, so i've been wanting to ask my sister to put in a translators notes everytime, but i keep forgetting:')))) it's instances like this that make us hesitate to keep in korean words:)

    and !! translation work is not just to focus on translation, but also localization !! so i understand why they might have gone for "donuts" but it truly is kind of sad when they have to "localize" so much to the point they get rid of the entire entities ID. that being said, i think it's good to learn more about cultures (and media is the best way !!)

    i'm into linguistics and such so i dumped out the contents of my mind, but i totally get both sides of the argument !!! and i love you all for expressing your opinions, so please continuing sharing like this !! love reading everything you all have to say !!