
i didn’t mean to offend you. thanks for translating this story:) but their are grammar errors. the storyline does confuse me which is what makes it hard to understand but the text is sometimes hard to decipher. i can’t speak for everyone else on this but that’s my personal opinion. this manga doesn’t have to many chapters left anyways so it’s ok. you are trying your best and i appreciate that more then anything!

I understand your point. Chill yall, she was not trying to offend the translators. The last couple of chapters ARE hard to read because they are probably LITERAL translations from Korean to English. But they are right in that it is probably translated correctly.
Now I haven't worked on a scanlation team in a long time, but I think what's missing is someone to QC? Someone who knows both languages enough to edit the translator's statements to fit the story while it's in English. Does that make sense?
i’m just going to be honest. the translation is so confusing. half the time i have no clue what they are referring to or what the conversations or thoughts are saying.the first couple had a pretty good translation but the second coupon with the son and the black wolf is next to unreadable. which is upsetting because i really wanted to follow the storyline. i know translators are trying their best but no matter how many times i reread, i just can’t grasp wtf is going on. the author already made the story pretty messy and crazy so the added grammar errors makes this disastrous.