
It's "Pray in Abyss".
I bought Be Boy Gold, so I'm sure of it! ;)
It is interesting to read VF in English. Good way for learn languages.

Sorry for my rudeness, but why don't you buy your own copy?
It's the best and easiest way to get the answer.

Hm, it's temporally out of stock on Amazon.fr. That's bad.
The title is also "Pray in Abyss" in my French copy. Interesting why different title in English adaptation. Maybe needed a grammatical collection.

Is it? It seems to still be in stock here though: http://www.amazon.fr/Viewfinder-7-Ayano-Yamane/dp/2820316654/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1422333978&sr=8-1&keywords=viewfinder+7
Well, about the title, my theory is that it's because in the original it's first written in Katakanas (Japanese pronounciation of English), then in Hiraganas (pure Japanese). Though both are obviously supposed to paraphrase each other, DMP just decided to make it different just because they could. I guess it works anyway, somewhat.
プレイ イソ アビス
Purei iso Abisu
Of course, Purei is the pronounciation for both the English "play" and "pray" in Japanese. Abisu is Abyss.
奈落で祈りを
Naraku de inori wo
Inori is indeed the infinitive for "pray". Naraku can be translated as "Hell" or "Abyss".
Play in Abyss: A Prayer in Hell
Imo that was kind of unneeded, but tolerable.

Yes, I meant English version.
And I didn't know this title has double entendre, I was surprised!
I simply thought sensei supposed the title to be "pray in the abyss", same as the Japanese title means, but somehow she might missed the article. Some Japanese people tend to forget to add it or don't much care about it.
By the way, "プレイ" sounds almost similar to "pray", "play" and "prey" for Japanese...who is the prayer, who is the player and who is the prey in the abyss...?XD

Yup and each one is numbered appropriately. And I thought about the translation for quite a bit given the contents of the piece. I interpret "play" to mean a drama-type play. An interpreter's job isn't to just find the same words but to also convey the meanings of what's being said. "Play" may be a typo or it might not. Either way, it gives me something to think about while I wait for the next chapter...
Can someone confirm me this?
"On each beginning chapter page near the title "Play in Abyss," the subtitle "A Prayer in Hell #" appears."
Is the subtitle actually there on the English release with the "Play in Abyss"?
Just been confused about something recently...