The Ichi/Hajime thing makes sense as to why they got confused. Ichi = one, while Hajime = first (she says with her vast Japanese knowledge from anime, lol). So a mix up would have been possible. It could even have been a nickname? The Shin thing I don't get. But we need to remember that translating names are notoriously difficult. Even in manga we have characters misreading names of other characters and thinking that's their name. Read Dog Style - one of the main characters is known by an incorrect name, as in every character calls him by the wrong name just cos one character misread it and he couldn't be be bothered to explain that it was a mistake.
Ichi and Hajime are different readings of the same kanji or Chinese character used in Japanese.
makoto (i'm guessing 真 though other kanji could easily be involved), can be read shin :) Ichi and Hajime are both readings of 一 which just means "one."
When there are tons of chinese readings for a given kanji, it's difficult to guess what the name will sound like :3 names also seem to bend the rules to the non native eye ;-;
"makoto" and "shin" are also two different readings of the same kanji (真). I think the mistake comes from the fact it is almost always read "shin" when it's a noun but always "makoto" when it's a name.
First it was Yuukare Shin and Ichi and then suddenly Haga Makoto and Hajime. Did the group that translated the first chapter mess up or something?