Genderless...man???

Trixie June 26, 2020 6:22 pm

I just read the description and wtf are they talking about? Genderless MAN? Lmao. Clearly, someone doesn't know what genderless means. Did they mean gender nonconforming? ( ̄∇ ̄")

Still looks very interesting though, I wanna read it ヾ(❀╹◡╹)ノ~

Responses
    Flyta_Waring July 9, 2020 4:27 pm

    Confused me a lot too, but in the end, I just concluded it meant "androgynous".

    Erosennin July 22, 2020 2:04 pm

    there's a fashion style in japan called "genderless" fashion, where the individual can wear clothes from both male and female attire (Youtube has a good video about it, which is really interesting). But anyway, although, there is such fashion in Japan, I do think the story is leaning more towards the idea that @Flyta_Waring was talking about, which is the fact that the character is Androgynous

    Flyta_Waring July 22, 2020 8:10 pm
    there's a fashion style in japan called "genderless" fashion, where the individual can wear clothes from both male and female attire (Youtube has a good video about it, which is really interesting). But anyway,... Erosennin

    Still, it would be much better if the translator:
    a) Told the reader about the fashion style, or
    b) Just changed it to androgynous or similar

    Trixie July 22, 2020 8:26 pm
    Still, it would be much better if the translator:a) Told the reader about the fashion style, or b) Just changed it to androgynous or similar Flyta_Waring

    I'm guessing that they didn't know about the fashion style? I didn't know about it either. But yeah, they could've changed it to androgynous or gender nonconforming or similar, would make way more sense. I guess they just wanted to go along with whatever the author decided ¯_(ツ)_/¯

    Amemura Daihuku July 26, 2020 5:33 am
    Still, it would be much better if the translator:a) Told the reader about the fashion style, or b) Just changed it to androgynous or similar Flyta_Waring

    Hey, just wanted to butt in; the Japanese title literally uses the english word genderless (ジェンダーレス) so the translator probably didn't want to completely change the title like renta likes to do (as they're only here to translate not to market the series to a foreign audience). Also, the official english (as in, on the official cover of the book the english writing of the title) is "I am loved by a genderless man" (the first instance being chapter 1, page 1) which is another reason why the scanlation group decided not to change the title (since there aren't any hidden/double meanings to the title and it's technically not wrong).

    Also on the second page of the first chapter the scanlation group already explained that by genderless the author was referring to the fact the guy looked androgynous (kind of like not bound to any gender). In Japan they use the term "genderless" to describe people who are androgynous or a style as @erosennin was referring to quite often (not like everywhere but it's not an unusual term either).

    I get that especially in Western audiences where there's more awareness on LGBTQ+ topics that wording choice can be a little prickly for some, but this series wasn't written for a Western audience (these chapters being a fan translation and no licensed english version is available) and Japanese people seem fine with it so the author doesn't have a reason to change the title. Take the story and the cultural differences with a grain of salt I guess (If they do make an official english version I guarantee they're going to change it on the english version though)

    akyaashi December 13, 2020 5:39 pm
    Hey, just wanted to butt in; the Japanese title literally uses the english word genderless (ジェンダーレス) so the translator probably didn't want to completely change the title like renta likes to do (a... Amemura Daihuku

    YES <3