Well, I know this is a petty little rant...

WuXian Suibian February 29, 2020 10:35 pm

Well, I know this is a petty little rant...just found this on Tapas under a different title (Breathless) but why do some translators feel they have to change the names into English? And not just English, but stupid unimaginative names at that. Bin He is now "River," Hai is now "Sea" and Hai's former girlfriend is "Lake". Common your readership is not dumb, so please don't treat us like that. I'd like to support the author but I will continue to read this translation just for this reason. Sorry, it just bothered me.

Responses
    kiara February 29, 2020 10:47 pm

    Do not be sorry cuz you are right and i like what you said
    It is much proficient to have the actual names than coming up with crap
    i like the real names batter than 'river, lake,sea!!??' Like wtf am I reading ...
    ⁄(⁄ ⁄·⁄ω⁄·⁄ ⁄)⁄ but still like the manga (▰˘◡˘▰)

    Myuca March 1, 2020 11:25 am

    Bin he( 滨河)means river in chinese
    Hai( 海)is sea
    Maybe translator thought the chinese names were too difficult to pronounce for Englishes audience

    WuXian Suibian March 1, 2020 2:54 pm
    Bin he( 滨河)means river in chineseHai( 海)is seaMaybe translator thought the chinese names were too difficult to pronounce for Englishes audience Myuca

    I think that we as English speakers should learn to get used to names that are in the original language. I feel that is more respectful to the original material. We've gotten used to Japanese names and Korean, so why not Chinese?

    Omegaversemaniac March 1, 2020 3:25 pm

    I prefer the original names too even if it is hard to remember the names at first if a person keeps reading the story I find for myself it doesn't take long for it to be easy to remember. It doesn't matter if the translated version of their names DOES mean that I do prefer the original, although the meaning of their names are interesting and pretty I still prefer the original. ╮( ̄▽ ̄)╭ (๑•ㅂ•)و✧

    I guess for me it is almost like if someone were to take Junjou Romantica and change the names of the characters to English ones even if those names were the official translation of their names I wouldn't like it. For one thing it kind of takes away from the original concept and uniqueness of the ethnicity of the webtoon/manga artist's origin. Σ(っ°Д °;)っ(⊙…⊙ )

    So for me I prefer the original and will ALWAYS stick to it.(▰˘◡˘▰)

    kazis March 6, 2020 2:38 pm

    I totally agree with you!!
    And I don't know, if I will be in minority here, but I can't stand it even when the original names are changed into more familiar, like John, Chris and so on. Like come on!! It's not impossible to remember Chinese or Korean names! Changing them just feels wrong.

    Ahiva March 6, 2020 8:22 pm
    I think that we as English speakers should learn to get used to names that are in the original language. I feel that is more respectful to the original material. We've gotten used to Japanese names and Korean,... WuXian Suibian

    I also prefer the original names because somebody named Lake or River sounds awkward, but I don't really understand why it would be more respectful to the original material. The author wrote those names in a way they would mean something, the readers in the original language keep reading them seeing their meaning. If we translate the conversations but not the names, we are the ones missing on some information that was put there.