I prefer the original names too even if it is hard to remember the names at first if a person keeps reading the story I find for myself it doesn't take long for it to be easy to remember. It doesn't matter if the translated version of their names DOES mean that I do prefer the original, although the meaning of their names are interesting and pretty I still prefer the original. ╮( ̄▽ ̄)╭ (๑•ㅂ•)و✧
I guess for me it is almost like if someone were to take Junjou Romantica and change the names of the characters to English ones even if those names were the official translation of their names I wouldn't like it. For one thing it kind of takes away from the original concept and uniqueness of the ethnicity of the webtoon/manga artist's origin. Σ(っ°Д °;)っ(⊙…⊙ )
So for me I prefer the original and will ALWAYS stick to it.(▰˘◡˘▰)
I also prefer the original names because somebody named Lake or River sounds awkward, but I don't really understand why it would be more respectful to the original material. The author wrote those names in a way they would mean something, the readers in the original language keep reading them seeing their meaning. If we translate the conversations but not the names, we are the ones missing on some information that was put there.
Well, I know this is a petty little rant...just found this on Tapas under a different title (Breathless) but why do some translators feel they have to change the names into English? And not just English, but stupid unimaginative names at that. Bin He is now "River," Hai is now "Sea" and Hai's former girlfriend is "Lake". Common your readership is not dumb, so please don't treat us like that. I'd like to support the author but I will continue to read this translation just for this reason. Sorry, it just bothered me.