Can someone clarify...

kane-san August 25, 2019 11:55 pm

When Yoon was jerking Nam off, Nam kept pleading to let him go, and Yoon acting all sly said: I am letting you go there ~
What did he mean excatly? Can someone clarify... (▰˘◡˘▰)

Responses
    Kuro August 25, 2019 11:59 pm

    Someone did mention a but ago that there was a translation error on that. ;;
    But I think he ment that in a way of letting go as in letting him cum (but I forgot where that comment went ;;).

    kane-san August 26, 2019 12:29 am
    Someone did mention a but ago that there was a translation error on that. ;;But I think he ment that in a way of letting go as in letting him cum (but I forgot where that comment went ;;). Kuro

    i knew it. That naughty Yoon...
    Thanks for clarifying. (⌒▽⌒)

    Kuro August 26, 2019 4:01 am
    i knew it. That naughty Yoon...Thanks for clarifying. (⌒▽⌒) kane-san

    Yup yup! (and ikr omg fhhshd)

    Sakata Ginko August 26, 2019 8:20 am

    I think it's more of how it's said in Asian languages instead of a bad translation.

    For example I know that in japanese, 'let me come' will be 'ikasete kure' or 'ikasete kudasai' which also mean in a non sexual context 'let me go'.

    So 'let me go' in is not a translation error but it can also mean 'let me come' when there is sex.

    And Yoon did 'let him go'. He said 'I will let you go, NaKyum-ah!' The 'ah' in Korean is used when talking with someone you're intimate with and that's bad it was lost in translation. Yoon is surely sly with that.

    Tl;dr: it means the same thing.

    Kuro August 26, 2019 3:10 pm
    I think it's more of how it's said in Asian languages instead of a bad translation.For example I know that in japanese, 'let me come' will be 'ikasete kure' or 'ikasete kudasai' which also mean in a non sexual ... Sakata Ginko

    Yeah I think many people were thrown off by it because of the "there" part. For me English is my first language and it didn't seem correct because of how it was translated (I don't speak or read Korean). However when you read it in English it just seems very off and it is confusing. Maybe it wasn't a 'mistranslation' but something definitely did feel lost in translation though.
    (and I know I'm not the only one who took that line in two different ways :/). Many people aren't going to know about the "ah" part in it because they don't translate it that way ;;

    Gansjyl August 26, 2019 3:28 pm
    I think it's more of how it's said in Asian languages instead of a bad translation.For example I know that in japanese, 'let me come' will be 'ikasete kure' or 'ikasete kudasai' which also mean in a non sexual ... Sakata Ginko

    Did he say Nakyum-AH? If yes, it's a really bad decision that they left it out of the Off. English translation. There is a huge difference, and it shows Yoon's attitude.

    kane-san August 26, 2019 3:57 pm
    I think it's more of how it's said in Asian languages instead of a bad translation.For example I know that in japanese, 'let me come' will be 'ikasete kure' or 'ikasete kudasai' which also mean in a non sexual ... Sakata Ginko

    that's exactly what i was thinking. like: 'ikasete hoshii' means like let me come.

    The translator should've let Nam say something like "can you let me come back to my room"
    and Yoon reply: "I am letting you come..", I think that would be a better translation, as it seems more accurate to the motive the author was going for.
    But yeah... ╮( ̄▽ ̄)╭

    Harmonijay August 26, 2019 8:00 pm
    that's exactly what i was thinking. like: 'ikasete hoshii' means like let me come. The translator should've let Nam say something like "can you let me come back to my room"and Yoon reply: "I am letting you come... kane-san

    Or maybe like

    “Please release me” and
    “I am releasing you,, there”

    Sakata Ginko August 26, 2019 9:07 pm
    Or maybe like“Please release me” and“I am releasing you,, there” Harmonijay

    That's a better translation.

    @Gansjyl he said 'Nakyum-ah'. When I was using the translation app (papago), it clearly added the 'ah'. It so frustrating to see those little things lost in translation. It shows that Seungho clearly enjoys teasing Nakyum and is quite playful with him.

    kane-san August 26, 2019 10:06 pm
    That's a better translation. @Gansjyl he said 'Nakyum-ah'. When I was using the translation app (papago), it clearly added the 'ah'. It so frustrating to see those little things lost in translation. It shows th... Sakata Ginko

    How did you use the translation app (papago) to translate the korean. Did you copy and paste the test or do you past the URL into the box?
    Thank you.

    Sakata Ginko August 26, 2019 10:35 pm

    I downloaded the chapter from toonkor (one page at a time). You have to select images and load the pictures from your image gallery. It detects and you have to highlight the text to turn it into a text.
    That's really fastidious. I read a chapter in 30~40 minutes but it's worth it. You get the gist of what is happening. The translation is not faithful but it's better than google translate at some point.

    kane-san August 27, 2019 1:03 am
    I downloaded the chapter from toonkor (one page at a time). You have to select images and load the pictures from your image gallery. It detects and you have to highlight the text to turn it into a text.That's r... Sakata Ginko

    Thanks love (▰˘◡˘▰)

    Gansjyl August 27, 2019 4:56 am
    That's a better translation. @Gansjyl he said 'Nakyum-ah'. When I was using the translation app (papago), it clearly added the 'ah'. It so frustrating to see those little things lost in translation. It shows th... Sakata Ginko

    It's the same thing with hyung and so on. Lezhin should really know better.

    Kuro August 27, 2019 4:45 pm
    It's the same thing with hyung and so on. Lezhin should really know better. Gansjyl

    They did the same thing with killing stalking and a few other series ;; as well so it's not unusual they mess it up a little. Not sure why they can't add it though? :/