So I'm not the only one annoyed by the misuse of the word "raws". It seems like comics in any other language than English are called "raws" nowadays. If it's a manga that's originally in Japanese, then when you find it in Chinese/Spanish/Korean/Vietnamese/etc. it's not "raw" but a Chinese/Spanish/Korean/Vietnamese/etc. translation of that manga.
Do you call meat that's already cooked "raw" meat? Nah, I don't think so -_-|| Then why would you call something that's already translated into another language "raw"?
not everyone as smart as you, and some people might misunderstand about something whether it was bcause lack of knowledge or the language barrier, I wasnt born in native english country so sometimes I had difficulty comprehending something.
This has been going on for a while but there's this pet peeve of mine where people say "raws" in the wrong context.
Raw = from original work, untouched by any scanlation team
manga: Japanese raws;
manhwa: Korean raws;
manhua: Chinese raws.