She's technically right, the translator said it is a korean webtoon, but retranslated from japanese translation and for chinese it is manhua not manhwa
Actually, Manhwa is just for Korean, Manhua is for Chinese (unless that is out of use now). The author of this series is Korean, I wonder if she/he published directly in a Japanese site or if we are just getting the translation of the Japanese version. I read somewhere that the original is Korean but there is a Japanese version as well, I don't know if that's true though.
Is your friend Korean?
I also refer Korean manga as Manhwa and Chinese manga as Manhua and Japanese manga as Manga and American manga just Comics. American or other countries are mangas too, but it looks weird to call those mangas. So I call them how they call their piece of art in the country of origen. ٩(๑❛ᴗ❛๑)۶
(Also Webtoon for both Korean as Chinese.)
LOL my country just name all manga and anime alike just Anime in general. That's more silly hehe
╮( ̄▽ ̄)╭
OK. I don't want to start a debate. I don't care where it was "retranslated from" it's obviously a manhwa, and I'm pretty sure from lezhin comics (korean site). Yes, Manga is Japanese, Manhwa is Korean, and Manhua is Chinese. I, and many people who read these know this. MOST IMPORTANTLY: my point was to thank the translators, be they japanese speaking or korean speaking so I really don't care what you want to call it.
I hope those who translate this come see this. THANK YOU SO MUCH. Eternal blessings on you and your endeavors. This manhwa is so real... #theshiplives