Don't mind me, just being a grammar police

Matcha_is_Luv April 13, 2025 6:38 pm

In chapter 42, the line was "JINHYEON'S DEVOTION IS ANYTHING BUT NATURAL!" but I think instead of that, it actually should've been "JINHYEON'S DEVOTION IS NOTHING BUT NATURAL!"

"Anything but" means the opposite of the word stated after (in this case, the word was natural), while "nothing but" means exactly as the word stated after. So if the former is to be believed, it would mean Jinhyeon's devotion ISN'T natural. But I think that's simply a translation/grammar mistake since that just doesn't make sense in this context. Although I can definitely see why those two would be mistaken for one another. Just to let y'all know

It's like the common mistake with "I could care less" vs "I couldn't care less"; Former means you DO care, that's why you COULD care less. Latter means you don't care, that's why you COULDN'T care less. Sounds simple enough, but very common mistakes when it comes to real world conversations, written or oral.

Thank you for coming to my Nobody-Asked-But-Oh-Well- ╮(⌒▽⌒)"╭ Talk

٩(๑❛ᴗ❛๑)۶

Responses
    Peeman April 13, 2025 9:29 pm

    bello i disagree, the situation itself of hunters and the capabilities of humans is not natural. So his devotion should not exist, it is anything but natural.

    Matcha_is_Luv April 16, 2025 7:30 pm
    bello i disagree, the situation itself of hunters and the capabilities of humans is not natural. So his devotion should not exist, it is anything but natural. Peeman

    But the context wasn't about the situation. It was about the hunter. How his "devotion" is seemingly (supposedly) natural because he does it with no questions asked. That's the point.