
To put it simply, it's like an entirely different translator is translating each chapter and each translator has not read a single chapter before that. So every single time we get different names for characters/places/powers etc. The grammar may be better, but there is no flow and the entire meaning of a conversation is misunderstood and confidently conveyed wrong.
I find the official translation best in regards to the actual meaning conveyed. Though, the officials do suffer from typos and minor mistakes (like confusing thought bubble with a speech bubble), and the localization of honorifics and names isn't to my liking, some naming choices are a bit dubius, but they still have the best translation to convey the actual story most accurately and has the best flow.
The chapters with the label [better quality] don't really have better translation tho so I find it unnecessary for the same chapters to be uploaded twice.