
thank you for appreciating that specifically!! korean is a high-context language. so for example the line about being held hostage especially highlights this bc there was no pronouns in that line at All (so a more lit. translation would be "ah, hostage not caught!!!!") in that line so you have to use context to know that malcolm is just reassuring luke that the team is all safe (bc luke's worried), the other tl saying "not like he's been taken hostage" confused me cuz he = derrick doesn't make sense (he's the one who should be threatening people...) and he = luke doesn't make sense either because malcolm would be monologuing and not speaking to luke on the phone.. still i know we're all just trying to provide np in english before the officials come out!
honestly i'm not the most fluent in korean but i also have a bit of background in jp and i know i have a good grasp on english and linguistics has always been a special interest of mine since childhood so i do what i can with my limitations ٩(๑❛ᴗ❛๑)۶

its not much of a hassle :p, well the part that got cut off was basically along these lines: i know a bit abt korean, but translating one language to another isnt as easy as throwing the words into a translator, and ty again for your work ^^ hats off to anyone who studies linguistics (coming from a person who is taking a sociolinguistics class and finds it confusing lol)
tysm for cleaning and translating! It makes a huge difference imo (≧∀≦) especially for people not familiar with korean syntax structures (since its different from english)