Allow me to accurately translate that 7 versed poem:
Συναντιόμαστε εδώ 1) We meet here / Here is the place we met
Ας χωρίσουμε εδώ 2) Let's part ways here / So we had better part ways here, once again
Στροφή αστέρι (the direct translation is Turn star - where both words are nouns) 3) With the turning of the stars / As the stellars turn
Αυτό που αλλάζει είναι ο χρόνος 4) What changes is time / Time faces constant change
Αυτό που δεν αλλάζει είμαστε εμείς 5) What doesn't change is us / And forever we remain the same
Αλλά είναι (This doesn't make sense, but maybe the writer meant to say Αλλά ας είναι, which means But so be it) 6) But / But so be it / But the thought lingers
Πού ακριβώς είναι ο τελικός μας προορισμός; 7) Where exactly is our final destination? / Where, really, are we headed to?
NOTE: I added second verses to the sentences so that I can translate the poetic feel in English. The translation of said verses is an altered, inaccurate yet synonymous version. On that note, the greek used here is a little wonky, rather than a poem, these sound like the verses of a song.
Allow me to accurately translate that 7 versed poem:
Συναντιόμαστε εδώ
1) We meet here / Here is the place we met
Ας χωρίσουμε εδώ
2) Let's part ways here / So we had better part ways here, once again
Στροφή αστέρι (the direct translation is Turn star - where both words are nouns)
3) With the turning of the stars / As the stellars turn
Αυτό που αλλάζει είναι ο χρόνος
4) What changes is time / Time faces constant change
Αυτό που δεν αλλάζει είμαστε εμείς
5) What doesn't change is us / And forever we remain the same
Αλλά είναι (This doesn't make sense, but maybe the writer meant to say Αλλά ας είναι, which means But so be it)
6) But / But so be it / But the thought lingers
Πού ακριβώς είναι ο τελικός μας προορισμός;
7) Where exactly is our final destination? / Where, really, are we headed to?
NOTE: I added second verses to the sentences so that I can translate the poetic feel in English. The translation of said verses is an altered, inaccurate yet synonymous version. On that note, the greek used here is a little wonky, rather than a poem, these sound like the verses of a song.