Since I'm Greek

isnogood March 24, 2025 1:08 am

Allow me to accurately translate that 7 versed poem:

Συναντιόμαστε εδώ
1) We meet here / Here is the place we met

Ας χωρίσουμε εδώ
2) Let's part ways here / So we had better part ways here, once again

Στροφή αστέρι (the direct translation is Turn star - where both words are nouns)
3) With the turning of the stars / As the stellars turn

Αυτό που αλλάζει είναι ο χρόνος
4) What changes is time / Time faces constant change

Αυτό που δεν αλλάζει είμαστε εμείς
5) What doesn't change is us / And forever we remain the same

Αλλά είναι (This doesn't make sense, but maybe the writer meant to say Αλλά ας είναι, which means But so be it)
6) But / But so be it / But the thought lingers

Πού ακριβώς είναι ο τελικός μας προορισμός;
7) Where exactly is our final destination? / Where, really, are we headed to?

NOTE: I added second verses to the sentences so that I can translate the poetic feel in English. The translation of said verses is an altered, inaccurate yet synonymous version. On that note, the greek used here is a little wonky, rather than a poem, these sound like the verses of a song.

Responses