
It's what we call on the industry - translator's ego. When a translator does not like the terms and names the previous translator picked, thinking they're not accurate or don't sound good. So they change them when they pick up the translation without any regard to the reader. There are twocamps of translators - one that say it's better to change everything for the sake of accuracy, and another is who prioritize readers and their experience, so they leave the terms as is even if they're innavurate bc that would disturb the reader who is already used to the terms.
Also, Asura's terms and words aren't even accurate, because it should be Erhaben - it's from a german word that means "great, sublime". So Eruhaben was way better than Elfuckinghavenwtf.
And I can't get over "Lark".
Their translation is great, so why are they fucking with the names?