Responses
Had to look up the raws to figure out how the translator got it THAT wrong. In JP it says 人気のないとこ連れてって (Hitoke no nai tokoro e tsuretette/Take me to a place where there's no one around). "nai toko" could technically be misread as "na itoko" (itoko being cousin) but I have absolutely no idea where the daughter came from lmao
"Take me to my cousin who doesn't have a daughter yet." yes, yes. Wise words from a wise man.