What’s one word you feel shouldn’t be translated from the original language?

Stepernay January 6, 2025 5:11 am

I feel like some words lose their meaning when it’s converted to English like hyung or noona or ousei stuff like that cause English words don’t mean THAT much idk I’m just curious to see what somebody else would think

Responses
    Nobody January 6, 2025 6:11 am

    Things definitely get lost in translation, but I think they should keep the honorifics intact as much as possible because they’re important to the story.
    A long time ago, I read a review or an opinion piece on Viz’s translation of the manga Loveless, and Viz removed all honorifics, whereas the Tokyopop’s left the honorifics and this person mentioned how honorifics show relationship status and how they change, and that’s why they’re important. Example: in Loveless, Ritsuka has a friend who calls him by his name and Yuiko feels jealous of that, so Ritsuka was like “you can call me by my name if you want” and she’s too embarrassed to do so. I forgot how Viz handled that since in their version she’s always called him by his name.

    Stepernay January 6, 2025 11:29 am
    Things definitely get lost in translation, but I think they should keep the honorifics intact as much as possible because they’re important to the story.A long time ago, I read a review or an opinion piece on... Nobody

    Viz does that really bad for some reason the translation be correct perse but it doesn’t impact the same with the words they choose. Like when they translate noona to sister I know that’s what it means literally but I feel like for English speakers it’s closer to maam or Miss