I wish that translators, officials or not, wouldn't use "mr/ms/mrs" but instead used the romanji/romajii version of the title, such as "-san" or "-ssi". It sounds so stupid in English to use an honorific like "mr/ms/mrs" outside of a stranger-to-stranger setting, or as a way of addressing someone superior. It just doesn't translate well.
I agree and I actually wants it that way too. The feeling when you read them calling like, 'ahjussi', 'hyung', 'sunbae' etc.. kinda lost because of the english translation.
I wish that translators, officials or not, wouldn't use "mr/ms/mrs" but instead used the romanji/romajii version of the title, such as "-san" or "-ssi". It sounds so stupid in English to use an honorific like "mr/ms/mrs" outside of a stranger-to-stranger setting, or as a way of addressing someone superior. It just doesn't translate well.